• Diễn đàn đang tiến hành nâng cấp, sáp nhập nên có thể bị gián đoạn trong một vài thời điểm. Bắt đầu từ 1/1/2026 diễn đàn sẽ hoạt động ổn định tại tên miền mới. Cảm ơn các bạn đã luôn đồng hành cùng diễn đàn.

Xin lổi em chịu không nổi ????

tặng thêm các bác hàng tuy cũ nhưng cũng khủng ko kém:
(nguồn tại đây http://tuoitre.vn/Giao-duc/264895/Sao-ong-lai-no.html#) (hồi trước có lưu lại mấy tấm hình về vụ này, giờ lâu quá tìm không ra)



Thứ Hai, 23/06/2008, 02:25 (GMT+7)

Sổ tay:

Sao ông lại nỡ...

TT - Trong phiên họp toàn thể kết thúc hội nghị EuroViet lần thứ sáu về VN học do Đại học Hamburg tổ chức vào đầu tháng 6-2008, qui tụ hơn 100 nhà nghiên cứu từ khắp nơi trên thế giới (Pháp, Nga, Anh, Thụy Điển, Đan Mạch, Ba Lan, Úc, Mỹ, Canada, Hàn Quốc, Thái Lan, VN...), một nhà khoa học VN đĩnh đạc đi chầm chậm lên bục. Ông là giáo sư - viện trưởng một viện nghiên cứu VN học của một trường đại học vào loại hàng đầu đất nước.

Thật ra, đề tài của ông chỉ là một tổng kết thành tựu nghiên cứu của ngành VN học ở VN. Nhưng ngay cả điều đó cũng không ngăn được tôi, một học trò nhỏ ngồi tít ở hàng cuối cùng, cảm thấy lòng mình trào dâng một tình cảm lạ lùng, vừa hãnh diện vừa ngưỡng mộ đến nỗi suýt huých tay cô nghiên cứu sinh xinh đẹp người Ba Lan ngồi bên để thầm thì điều cô đã biết: "Nhà khoa học VN đấy!".

Đúng lúc ấy, bức màn trắng sau lưng ông sáng lên một màu xanh mát, chiếu nội dung tóm tắt của báo cáo. Mái đầu bạc hình như của Philippe Langlet, giáo sư danh tiếng người Pháp, se sẽ lắc.

Tôi gần như không tin vào mắt mình. Báo cáo bằng tiếng Anh chi chít lỗi chính tả, từ vựng, ngữ pháp. Ngay từ tiếng Anh Vietnamology (VN học) cũng bị viết sai thành Vietnamolody. Phần điểm tên các nhà nghiên cứu người Pháp thì tám tên ghi sai đến bảy, ví dụ Paul Pelliot thành Pau Pelliot, Emile Gaspardonne thành Emil Gaspardon, André - Georges Haudricourt thành André - Geoges Haudricourd, Madeleine Colani thành Madelein Colani...

Tôi len lén đứng dậy, chuồn ra ngoài hành lang. Ông nói một thứ tiếng Anh ngọng nghịu, điều ấy không hề gì: tiếng Anh không phải là tiếng Việt, đòi hỏi ông phải nói lưu loát là quá khắt khe. Nhưng phần trình bày bằng PowerPoint chuẩn bị ở nhà, hẳn ông tự tin lắm mới không cần nhờ một người giỏi tiếng Anh sửa chữa. Và tên của những nhà khoa học lẫy lừng và quen thuộc với ngành VN học của ông, làm thế nào ông có thể viết sai?

Sao ông lại nỡ như thế chứ?

Và tôi sợ hãi khi nghĩ tới tháng mười hai này cơ quan của ông là một thành viên chủ chốt tổ chức hội thảo quốc tế về VN học lần thứ ba.

ANH HOÀNG
 
Những câu hỏi này không trả lời được, một khi những câu hỏi gốc rễ hơn chưa được trả lời:

- Chúng ta có được giáo dục và khuyến khích để luôn nghiêm túc và trung thực?
- Chúng ta có được tự - chủ - là - chính - ta với đầy đủ các quyền của mình không?

Còn riêng vấn đề chính tả, ngôn ngữ Tiếng Việt, như đã nói, người Việt Nam thực sự mắc "lỗi hệ thống" khi không được học Tiếng Việt bài bản, tức là học tận gốc của từ là chữ Hán (như một số nước đồng văn khác). Thế nên, hầu như không có nhiều người có thể tự tin hiểu đúng, dùng đúng Tiếng Việt. Một vài ví dụ cụ thể về sai sót dạng này: hàng ngày, thăm quan, vị tha (lại hiểu tha thứ), cứu cánh (lại hiểu cứu giúp), điệu nghệ...

@ L.S: ngành chứ không phải nghành, bác nhé! :)

Nhận tiện xin hỏi Bác Nobita chút xíu: Có nhiều từ hàng ngày giữa bắc và nam khác nhau nhiều quá. Ví dụ như:
+ "Khuyến mại" và "Khuyến mãi"
+ "Giầy" và "Giày"

và còn nhiều từ khác nữa. Tôi cũng định lấy sách giáo khoa của con đang học để kiếm vài từ thử xem là sách của Bộ giáo dục in ra dùng từ nào.
 
Nhận tiện xin hỏi Bác Nobita chút xíu: Có nhiều từ hàng ngày giữa bắc và nam khác nhau nhiều quá. Ví dụ như:
+ "Khuyến mại" và "Khuyến mãi"
+ "Giầy" và "Giày"

và còn nhiều từ khác nữa. Tôi cũng định lấy sách giáo khoa của con đang học để kiếm vài từ thử xem là sách của Bộ giáo dục in ra dùng từ nào.

+ Khuyến mãi là dùng đúng, khuyến mại là dùng sai. Khuyến mãi là (ưu đãi để) khuyến khích người ta mua (chứ khuyến khích bán thì vô lý trong trường hợp này).
+ Giầy hay giày đều được. Từ điển Tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ hiện ghi nhận cả hai cách dùng với nghĩa tương đương.

Bạn đừng quá nệ vào SGK của học sinh bây giờ. Vì thầy của thầy của thầy con bạn cũng chưa chắc đã đủ năng lực cũng như sự nghiêm túc để viết chương trình, giáo trình/SGK cho chuẩn mực. Đấy là điều đáng buồn ở cái xứ mình.

Nhân tiện xem cái thư của ông Thứ trưởng Bộ Ngoại giao của bạn gì bốt bên trên, mới thấy không chỉ là chuyện "huy vọng" (cái lỗi typo dễ thấy). Một cái sai khác to lớn hơn rất nhiều là dòng chữ "Hợp chủng quốc Hoa Kỳ". Tổ hợp danh xưng nước Mỹ (quốc hiệu) này đã bị dùng sai, do không rành từ gốc Hán, lại quen Việt hóa từ gốc nước ngoài như một quán tính. Đúng ra, The United States of America phải được dịch là "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ". Tiếc là, không rõ từ bao giờ, cụm từ này đã bị dịch sai một chữ quan trọng nhất là chúng thành chủng (có lẽ do nghĩ rằng, vì nước Mỹ đa sắc tộc chăng?). Đáng nói hơn, thông điệp sửa sai đã được chính Bộ Ngoại giao VN phát đi bằng văn bản, yêu cầu thống nhất dùng Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.

@ hungdu: Bạn trăn trở 2 cái gạch đầu dòng của tớ á? Mà dân kinh doanh thì sao, tớ chưa hiểu lắm?
 
Khuyến mãi: Theo từ điển Việt-Việt định nghĩa khuyến mãi là khuyến khích việc mua hàng, thường bằng cách hạ giá hoặc kèm theo quà tặng. Từ đồng nghĩa: khuyến mại.

Tham khảo với một số người Hoa sống ở Chợ Lớn:

  • Mãi = Mua

  • Mại = Mua

  • Mài = Bán
Khuyến mãi: 促销 (phiên âm tiếng Việt: Khuyl mãi - Khi phát âm Khuyl môi hơi cong một chút)
Khuyến mại: 促销 (phiên âm tiếng Việt: Khuyl mại).

Tuy phát âm hơi khác một chút nhưng chữ viết thì giống nhau nên dùng từ "khuyến mãi" hoặc "khuyến mại" đều được. Nhưng nếu chúng ta dùng từ 促购 (Khuyl mài: Khuyến khích bán) để chỉ việc "khuyến mãi" thì không đúng, đơn giản là chả ai đọc "Khuyl mài" bao giờ. Chữ "mài" thường đi chung với một chữ khác để chỉ việc mua bán: 采购 (đọc là mãi mài).

Giày và giầy: Dùng từ nào cũng được. Căn cứ theo cách phát âm và chữ viết thì người miền Nam thường dùng chữ giày, còn phía Bắc thì giầy.

Hợp chúng quốc Hoa Kỳ (tại sao không phải là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ).

Nguồn gốc tên gọi: Các cách viết tắt thông thường của United States of America gồm có United States, U.S., và U.S.A. Các tên thông tục cho quốc gia này bao gồm thuật từ thường sử dụng là America (Mỹ) hay là the States. Thuật từ Americas để chỉ các vùng đất tây bán cầu được đặt vào đầu thế kỷ 16 theo tên của nhà thám hiểm kiêm chuyên gia vẽ bản đồ người Ý là Amerigo Vespucci. Tên đầy đủ của quốc gia này lần đầu tiên được dùng chính thức trong Tuyên ngôn Độc lập như sau "Tuyên ngôn nhất trí đồng thuận của 13 tiểu bang Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" được "Các đại biểu của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" chấp thuận ngày 4 tháng 7 năm 1776. Tên hiện tại được khẳng định một lần nữa vào ngày 15 tháng 11 năm 1777 khi Đệ nhị Quốc hội Lục địa chấp thuận Những Điều khoản Liên hiệp. Điều khoản đầu phát biểu như sau "Tên gọi của Liên bang này sẽ là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ."

Tên Columbia cũng có một thời là tên thông dụng để chỉ châu Mỹ và Hoa Kỳ. Nó được lấy ra từ tên của Christopher Columbus, người khám phá ra châu Mỹ và tên này xuất hiện trong tên District of Columbia (chính là thủ đô Washington D.C. của Hoa Kỳ). Hình tượng Columbia với đặc điểm của một người phụ nữ xuất hiện trên một số tài liệu chính thức, bao gồm một số loại tiền của Hoa Kỳ. Cách thông thường để nói đến một công dân Hoa Kỳ là dùng từ người Mỹ (American).

Trong tiếng Việt, tên Hợp Chúng Quốc Châu Mỹ là theo phiên âm Hán-Việt: Mỹ Lợi Kiên Hợp Chúng Quốc (美利堅合 眾國). Chữ chúng, có nghĩa là "nhiều", đôi khi được viết thành chủng vì nhiều người nghĩ rằng từ đó có nghĩa là "chủng tộc", vì nước này nổi tiếng là một quốc gia đa chủng tộc, đa văn hóa. Do đó tên gọi Hợp Chủng Quốc hoặc Hiệp Chủng Quốc hiện nay được dùng khá phổ biến tại Việt Nam, kể cả trong một số văn kiện chính thức. Tuy nhiên, từ năm 2007, Bộ Ngoại giao Việt Nam đã có công văn chính thức công nhận và đề nghị thống nhất sử dụng tên gọi "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ". Đại sứ quán Hoa Kỳ ở Hà Nội sử dụng tên "Hợp chúng quốc" và "Hợp chủng quốc", còn Lãnh sự quán Hoa Kỳ ở Thành phố Hồ Chí Minh sử dụng tên "Hiệp chủng quốc."

"America" phiên âm Hán Việt là A Mỹ Lợi Gia, người Việt thường gọi tắt là Mỹ. Từ Hán-Việt "Hoa Kỳ" (花旗) phát xuất từ quốc kỳ của nước này, với nhiều ngôi sao lấp lánh, giống như những bông hoa. Tên này vẫn dùng trong tiếng Việt, mặc dù trong tiếng Hán không còn dùng nữa.

(Nguồn: Wikipedea.org)
 
Khuyến mãi: Theo từ điển Việt-Việt định nghĩa khuyến mãi là khuyến khích việc mua hàng, thường bằng cách hạ giá hoặc kèm theo quà tặng. Từ đồng nghĩa: khuyến mại.

Tham khảo với một số người Hoa sống ở Chợ Lớn:

* Mãi = Mua

* Mại = Mua

* Mài = Bán


Xin hỏi bác L.S, "Từ điển Việt - Việt" mà bác trích dẫn là từ điển nào ạ (do cơ quan nào xuất bản, tác giả là ai)?

Và nếu người Hoa Chợ Lớn "dịch" mại = mua (cũng như mãi) thì chắc họ xa cố quốc lâu quá rồi nên cũng dùng Hán văn một cách ú ớ như người Việt, bác L.S ạ! Vì nếu mại = mua thì gái mại dâm tức là gái mua dâm à?

Riêng trường hợp ĐSQ Mỹ sử dụng Hợp chủng quốc Hoa Kỳ thì chuyện đó không có gì lạ. Vì người Mỹ ở HN hay SG dù có biết Tiếng Việt thì cũng chưa chắc đủ trình độ để phân biệt những từ Hán Việt mà ngay chính người bản xứ còn lúng túng mỗi khi sử dụng. Hơn nữa, không chỉ ĐSQ Mỹ mà hầu như tất cả các cơ quan ngoại giao nước ngoài đặt tại VN đều có nhân viên người Việt đảm nhận các công việc liên quan đến tài liệu Tiếng Việt.

Còn một chi tiết nhỏ, không hiểu sao Wikipedia (chứ không phải Wikipedea) lại viết thiếu The ở trước United States of America?
 
(Nguồn: Wikipedea.org): Viết đúng là Wikipedia, do gõ hơi nhanh nên có sai sót. Cám ơn anh nobita đã nhắc nhở, lần sau tôi sẽ cẩn thận hơn. Còn những vấn đề anh hỏi tôi xin được phép miễn bình luận tiếp vì tôi không phải người Hoa lại không biết nói tiếng Hoa tuy chung quanh tôi sinh sống lại toàn người Hoa. Khi có vấn đề gì liên quan đến chữ nghĩa lại phải hỏi họ và chắc chắn một điều là tôi rất tin tưởng những lời họ giải thích, đơn giản là họ là người Hoa và nói tiếng Hoa hàng ngày. Còn việc anh nói người Hoa nói tiếng Hoa hay dùng Hán văn ú ớ thì tôi sẽ hỏi họ sau nếu có dịp.

Chiều tối nay tôi có hỏi nếu tiếng Việt "gái mại dâm" ..... thì tiếng Hoa có thể ghép chữ mại & dâm không? Họ trả lời là không mà là chữ khác.
 
Một số từ điển dùng cụm từ gái mãi dâm thay cho gái mại dâm, tuy nhiên nếu cho rằng cụm từ mãi, mại có nguồn gốc từ tiếng Trung Quốc thì mãi là mua, mại là bán (thương mại là buôn bán chẳng hạn) thì dùng cụm gái mại dâm chính xác hơn.

Tiếng Hoa một chữ bẻ đôi em cũng không biết, như em chắc rằng không thể "mại" + "dâm" thành " mại dâm" được.

Hợp chúng quốc Hoa Kỳ (sao không phải là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ ). Theo em thì 2 từ này đều có thể dùng. Từ "chúng" theo Việt Hán để chỉ số nhiều. Vì xưa kia gồm nhiều bang và nhiều tiểu bang khác nhau. Nên từ "chúng" từ đây mà ra. Về sau này có thêm từ "chủng" vì Hoa Kỳ thật sự là quốc gia đa chủng tộc, đa văn hóa. Tuy nhiên, từ năm 2007, Bộ Ngoại giao Việt Nam đã có công văn chính thức công nhận và đề nghị thống nhất sử dụng tên gọi "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ". Đại sứ quán Hoa Kỳ ở Hà Nội sử dụng tên "Hợp chúng quốc" và "Hợp chủng quốc", còn Lãnh sự quán Hoa Kỳ ở Thành phố Hồ Chí Minh sử dụng tên "Hiệp chủng quốc."
 
Nghe anh L.S nói thì có vẻ như anh đang giận tôi vì mấy dòng tranh luận, có dùng từ "ú ớ" (mà theo anh, nó không được tôn trọng cộng đồng Hoa xung quanh anh). Trước tiên, mong anh thứ lỗi vì tôi thực sự không có ý xúc phạm ai cả, chỉ là bám vào câu chữ, ý tứ trên đây mà trao đổi. Theo đó, dù là người Việt hay người Việt gốc Hoa mà đánh đồng hai từ trái ngược hẳn về bản chất là mãi với mại thì xin lỗi, tôi dùng từ "ú ớ" để diễn tả sự không phân biệt rõ ràng này là hết sức bình thường, xin anh đừng hiểu sang nghĩa (đã bị bóp méo) mà người ta hay dùng.

Về trường hợp mại dâm, anh khỏi cần nhọc công hỏi người Hoa vô ích. Đơn giản, đó là từ ngữ Tiếng Việt, đã được Từ điển Tiếng Việt ghi nhận chứ không phải từ ngữ Tiếng Hoa - Chợ Lớn (từ Việt gốc Hán không nhất thiết phải là bản copy từ Tiếng Tàu). Rất nhiều từ Hán Việt trong Tiếng Việt mà chúng ta đang dùng được cấu tạo một cách rất "sáng tạo", khác hẳn với cách dùng của người TQ. Hơn nữa, giữa Trung văn Bắc Kinh và Trung văn Quảng Đông (có ảnh hưởng trực tiếp đến cộng đồng người Hoa ở VN) cũng không hoàn toàn đồng nhất, giữa Trung văn hiện đại và Hán văn cổ (có ảnh hưởng đến Tiếng Việt) lại càng khác nữa. Nói chung, chuyện chữ nghĩa phức tạp hơn chúng ta tưởng và tốt nhất là trong phạm vi trao đổi "trà dư tửu hậu" thế này, không nên lạm bàn.

Nhân tiện, cũng xin hỏi bạn nktpc là theo bạn, nếu "không thể mại + dâm thành mại dâm" thì như thế nào mới là đúng? Bạn cũng dẫn giúp tôi xem "một số từ điển" dùng mãi dâm thay cho mại dâm là những từ điển nào? Tôi thì vẫn chỉ cho rằng, chỉ có một số báo chí hoặc doanh nghiệp và người dân không rành mới dùng lẫn lộn mãi - mại.

Còn nữa, đoạn trích này:

Đại sứ quán Hoa Kỳ ở Hà Nội sử dụng tên "Hợp chúng quốc" và "Hợp chủng quốc", còn Lãnh sự quán Hoa Kỳ ở Thành phố Hồ Chí Minh sử dụng tên "Hiệp chủng quốc."

Xin hỏi, ngoài Wikipedia, mọi người có chứng minh được ở đâu nói như vậy? Tôi thì vẫn thấy đa số văn bản, báo chí dùng Hợp chủng quốc hết, kể cả biển hiệu Đại sứ quán Mỹ tại Hà Nội. Chuyện này chẳng có gì lạ vì những người Mỹ không trực tiếp làm những công việc đó, hoặc giả họ không quá quan tâm đến nó. Có ý kiến liên hệ đến yếu tố đa sắc tộc nhưng thiếu gì nước đa sắc tộc? Bản chất vấn đề nằm ở cách dịch tên quốc hiệu nước Mỹ, thế nên cứ bám sát tên Tiếng Anh mà xét sẽ là chuẩn nhất.

Tóm lại, bây giờ Internet phát triển, sách báo ê chề, mọi người chắc đều là cao thủ trong việc khai thác. Trên đây chỉ là bàn chơi, không nhất thiết chúng ta phải đôi co, rồi lại hiểu lầm, mất đoàn kết. Chỉ mong các ý kiến phát đi một cách thận trọng, tìm hiểu cho kỹ ngọn ngành, tìm đúng nguồn tin cậy... kẻo bắt giò người ta mà chính mình lại hở sườn. Riêng ai đó, nếu coi việc này là vô bổ, thế nào cũng đúng, cũng được, tôi xin được miễn trao đổi.

Thanks!
 
Về việc "Hợp chúng" hay "Hiệp chủng" thì Đại sứ quán Mỹ tại Hà Nội trong trang tiếng Việt nó dùng "Hợp chúng". Còn Tổng lãnh sự quán Mỹ tại HCM trong trang tiếng Việt nó dùng "Hiệp chủng". Ai hỏi tại sao thì chỉ có cách là bỏ ra $140 x 2 (Nếu em nhớ ko nhầm) để đăng ký phỏng vấn ở 2 nơi trên và hỏi trực tiếp chúng nó. Bọn nó còn hiểu Việt Nam ta hơn cả người Việt chúng ta hiểu.

Về "Khuyến mại" hay "Khuyến mãi". Rõ ràng là "mãi = mua", "mại = bán". Nhưng từ "khuyến mại" lại được dùng 1 cách chính thống thay cho "khuyến mãi". Các bác tham khảo Luật Thương Mại 2005 - Chương IV - Khuyến mại: http://www.spt.vn/vi/vbpq/luathuongmai.html

Nếu lại hỏi tại sao thì có lẽ ta lại phải hỏi mấy anh viết luật. Còn theo cách hiểu "nông cạn" của em thì "khuyến mại" là việc khuyến khích doanh nghiệp bán hàng, còn "khuyến mãi" là việc khuyến khích người tiêu dùng mua hàng. Còn theo anh Luật ở trên kia thì "khuyến mại" là là bao gồm mua bán hàng hóa, em thấy ko lọt lắm.

Còn 1 số ví dụ về "mại" với "mãi": mại dâm, mãi dâm, mãi lộ,... tự dưng em chợt lăn tăn về 1 từ "mãi võ". Ko lẽ "mãi võ" là mua võ, rõ ràng người mãi võ là người múa võ kiếm tiền, họ bán võ cúa họ đấy chứ, theo cách dùng như mại dâm thì họ phải là mại võ, còn người xem trả tiền mới là mãi võ chứ nhỉ?

Còn 1 trường hợp nữa là trong Nam khi muốn mời người khác mua hàng họ dùng "mại dzô, mại dzô". Vậy nó là "bán dzô, bán dzô"? Nhưng rõ ràng người ta đang bán, cần người mua, chứ đâu cần người bán?
 
Còn một chi tiết nhỏ, không hiểu sao Wikipedia (chứ không phải Wikipedea) lại viết thiếu The ở trước United States of America?

Cái này cũng chưa đúng anh nobita ạ.

Vô tình em có nhìn thấy cái passport của USA như thế này:

images1961510_hc.jpg


Có lẽ trước đây chúng ta học tiếng Anh rõ ràng là phải có "The", nhưng thực tế thì người Mỹ không dùng như vậy nữa.
 
Mấy bác viết loạn cả lên @-)
Em nghĩ topic chỉ nên bàn những lỗi mang tính gần gũi với cuộc sống hàng ngày tí ạ, sai lỗi càng hài hước post lên đọc càng thú vị chút, chứ kéo dài thế này thì... ^#(^
 
Chữ nghĩa thú vị thật đấy! Và khó nữa.

Nhưng xin mọi người lưu ý là, đừng nên đồng nhất việc giải thích để người dùng hiểu được nghĩa của từ một cách chuẩn xác nhất - với việc nó được dùng ra sao. Thông thường, người ta vẫn có thể hiểu 100% khi ai đó nói: "Hàng khuyến mại đây!". Và cũng có thể trong một văn bản luật/sách giáo khoa, từ khuyến mại xuất hiện thay cho khuyến mãi. Nhưng không vì thế mà việc làm rõ ngọn ngành để người sử dụng hiểu và dùng đúng, hoặc dùng với nghĩa đúng hơn (trong trường hợp từ điển ghi nhận cả hai cách dùng) - là việc làm thừa. Như với cặp từ mại dâm/mãi dâm, cuốn Từ điển Tiếng Việt của nhóm tác giả Viện Ngôn ngữ học, do NXB Đà Nẵng và Trung tâm Từ điển học xuất bản (năm 2005) ghi nhận cả hai trường hợp nhưng chỉ chua nghĩa ở trường hợp mại dâm. Với từ mãi lộ, từ điển này chua nghĩa nhưng cũng lưu ý là dùng hạn chế. Không ghi nhận từ mãi võ... Có mấy vấn đề cần nói thêm:

- Ngôn ngữ học là một khoa học, muốn xác định tính chính xác phải dựa vào những phân tích/tài liệu khoa học, không thể dựa vào văn bản luật, hành chính, thậm chí kể cả giáo khoa thư... dù cho đó là những văn bản chính thống.

- Mỗi từ ngữ có đời sống riêng của nó, không thể vì nó có cùng cách cấu tạo và/hoặc cùng thành tố mà ta vơ hết chúng vào một rổ rồi tự suy luận về ngữ nghĩa của từ một cách máy móc được.

- Nhiều từ ngữ dùng nhiều trong văn nói, trong đời sống bình dân... nhưng không đủ phổ biến hoặc vì lý do nào đó không được từ điển ghi nhận thì tạm thời chưa nên dùng làm căn cứ để bàn xét.

@ huuquynh: Đây là một trường hợp tương đối phức tạp, nhưng theo anh biết thì không phải bây giờ người Mỹ bỏ "The" mà đó chỉ là quy ước trên hộ chiếu (hoặc một số trường hợp nhất định). Như cụm từ "Der Deutschland" trong Tiếng Đức, chuẩn vẫn phải có "Der" nhưng trên hộ chiếu nó vẫn chỉ ghi "Deutschland" mà thôi.
 
Mình chỉ thắc mắc là tại sao "khuyến mại" và "giầy" ... chỉ có ngoài Miền Bắc dùng. Trong Miền Nam lại dùng "khuyến mãi" và "giày". Không chỉ trong giao tiếp hàng ngày mà trong các phương tiện thông tin đại chúng cũng vậy.
 
@nobita:
- Chúng ta có được giáo dục và khuyến khích để luôn nghiêm túc và trung thực?
- Chúng ta có được tự - chủ - là - chính - ta với đầy đủ các quyền của mình không?
Trong kinh doanh, bác thấy mình phải chung chi như thế nào (không phải tiền cá nhân nhé) thì mới thấy trăn trở cho 2 câu kia. Không chấp nhận nghĩa là tớ rời cuộc chơi...

@Khuyến mãi/ mại: cả 2 với mình đều đúng chỉ có khác nhau đối tượng. Trong marketing chắc ai cũng biết có 2 cách: Pull (kéo)/ Push (đẩy) & 1 số cách gọi khác. Tóm tắt nghĩa là 1 cái đẩy hàng mình ra các điểm để bán (cửa hàng, đại lý...), còn cái kia kéo người tiêu dùng đến các nơi bán (cửa hàng, đại lý...) để mua. Vì vậy 1 kế hoạch marketing đầy đủ phải tác động lên cả 2 đối tượng: người tiêu dùng (kéo) và cửa hàng (đẩy).

- Khi kéo ta dùng KHUYẾN MẠI: mua có thưởng, mua có giảm giá, mua có quà tặng, mua, mua, mua và mua.
- Nhưng 1 công ty (nói chung) khó lòng phục vụ hết tất cả khách hàng, vì vậy họ phải có hệ thống phân phối-cửa hàng bán sỉ/ lẻ. Cùng 1 mặt hàng, nhiều công ty cung cấp, lúc này KHUYẾN MÃI được tung ra: BÁN hàng của hãng tôi đi, bạn sẽ có cơ hội được $$$ và đi du lịch và... và....

Bác nào làm bên FMCG (tiêu dùng nhanh) rất rõ chiến lược này. Khi các bác đi siêu thị, các quầy kệ đầy hàng hóa cho các bác lựa chọn, vị trị đặt quầy, số lượng... đều có cái "giá" của nó. Đó là KHUYẾN MÃI! Còn mua 3 gói tặng 1 ly (ví dụ) thì các bác được KHUYẾN MẠI!
 
Cái này cũng chưa đúng anh nobita ạ.

Vô tình em có nhìn thấy cái passport của USA như thế này:

images1961510_hc.jpg


Có lẽ trước đây chúng ta học tiếng Anh rõ ràng là phải có "The", nhưng thực tế thì người Mỹ không dùng như vậy nữa.

HQ mở két sắt xem cái xấp đô-la nó ghi cái gì trên đó... hehe... nhớ lựa lúc vắng người nhé, kẻo ai nhìn thấy cái két...
 
62247175-bang1.jpg
Mặt 1
62247175-bang2.jpg
Mặt 2
------------------------

Băng rôn của 1 trường đại học mà cũng sai chính tả thì không còn gì phải nói nữa.

7-Goc-anh.jpg

Hinh-remote.jpg

D5CAJ9CVP4CALBEYAYCA25SCDVCAA5OXQBCAVBBO33CAHRUR4XCAH5XC6ECASJRIOUCAOHF302CAMTJKU9CA1M93P3CAD4AL.jpg
 

Đính kèm

  • 62247175-bang1.jpg
    62247175-bang1.jpg
    41.9 KB · Lượt xem: 98
  • 62247175-bang2.jpg
    62247175-bang2.jpg
    36.8 KB · Lượt xem: 97
  • 7-Goc-anh.jpg
    7-Goc-anh.jpg
    32.3 KB · Lượt xem: 99
  • Hinh-remote.jpg
    Hinh-remote.jpg
    35.1 KB · Lượt xem: 98
  • D5CAJ9CVP4CALBEYAYCA25SCDVCAA5OXQBCAVBBO33CAHRUR4XCAH5XC6ECASJRIOUCAOHF302CAMTJKU9CA1M93P3CAD4AL.jpg
    D5CAJ9CVP4CALBEYAYCA25SCDVCAA5OXQBCAVBBO33CAHRUR4XCAH5XC6ECASJRIOUCAOHF302CAMTJKU9CA1M93P3CAD4AL.jpg
    3.3 KB · Lượt xem: 97
HQ mở két sắt xem cái xấp đô-la nó ghi cái gì trên đó... hehe... nhớ lựa lúc vắng người nhé, kẻo ai nhìn thấy cái két...

Cụm từ USA nó gắn với từ Passport ở trên nên không cần mạo từ The các bác ơi.
 
[video=youtube;hAaF_md]http://www.youtube.com/watch?v=hAaF_md GTQ8[/video]
 
Hôm qua, đi làm về em chụp được hình quảng cáo, mời các bác::))
Photo025.jpg
 

Đính kèm

  • Photo025.jpg
    Photo025.jpg
    55 KB · Lượt xem: 16
Back
Top