Em băn khoăn có nên nói về cái tên của bạn bác không, đầu tiên là không biết ai dịch cho bạn bác cái tên dở như thế. Nhất là chữ Chi, tên thì nếu không hiểu thì dịch sẽ khiến người ta ngạc nhiên, nhất là sang tiếng Trung. Chữ Chi bác lấy là cành cây, ghép vào cả cái tên là Thiện Chi là Cành Cây Thiện ak akView attachment 453345 tập tành khoe các bác tí chữ tiếng tàu. Chữ này là tên một người bạn của em. Vũ Thiện Chi.(武善枝).
Em băn khoăn có nên nói về cái tên của bạn bác không, đầu tiên là không biết ai dịch cho bạn bác cái tên dở như thế. Nhất là chữ Chi, tên thì nếu không hiểu thì dịch sẽ khiến người ta ngạc nhiên, nhất là sang tiếng Trung. Chữ Chi bác lấy là cành cây, ghép vào cả cái tên là Thiện Chi là Cành Cây Thiện ak ak. Chữ Chi ở đây, nếu hiểu theo cổ văn là đại từ chỉ người, vật ví dụ như trong bài Quan thư có câu: Cầu chi bất đắc, hoặc có câu Cử chi bất tận. Vì thế nếu dịch Vũ Thiện Chi 武善之, nghĩa là Võ ( võ, vũ là 1 ) ý theo thiện bởi quan niệm văn không có võ văn thành nhu nhược, võ không có văn võ hóa bạo tàn. Nên Võ mà Thiện thì còn gì quý bằng. Nếu là trên Trung Quốc họ cũng dùng tên này, có tên Trình Thiện Chi ( bác xem link sau : http://baike.baidu.com/view/1907221.htm ). Từ Chi trên dịch như vậy cũng được, nếu có cách 2 thì dịch là Chi 祗 với nghĩa tôn kính, Kính Thiện. Học chữ Hán mà không hiểu cái tên mình thế nào, gửi gắm tâm sự của đời trước với đời sau thế nào thì nên học kỹ trước đã, rồi hãy viết tên mình.
Tiếp theo về vụ chữ ah, em cứ chém gió có gì bác bỏ quá cho, bác viết thế này em không thể nhận xét được vì còn phải tốn thêm nhiều cơm gạo lắm ah( hình như bác dùng bút lông dầu bác càng dùng càng hỏng chữ đấy ah ) .
Em cũng không định viết đâu, nhưng gặp cái tên này lần 2 thì máu của em nó nổi lên
Đúng là Thiện tai, đã trót phải lỡ, chữ Chi là nhánh cây, còn mầm là Nha 芽 ( manh nha ) bác nhé, mầm khác và cành khác, bác thoải mái tra các loại từ điển. Có từ điển nào bảo Chi là mầm, bác chụp ảnh màn hình gửi em, em tạ lỗi với bác trên diễn đàn này ngay ah.Chữ Chi ở đây đúng là có nghĩa là Mầm, là nhánh cây. Người cha đặt tên cho người con trai sau này lớn lên muốn trở thành Mầm thiện, không phải mầm ác. Do ý nghĩa tên mà người ta đặt nên mới chọn chữ Chi đó bác ạ
Đúng là Thiện tai, đã trót phải lỡ, chữ Chi là nhánh cây, còn mầm là Nha 芽 ( manh nha ) bác nhé, mầm khác và cành khác, bác thoải mái tra các loại từ điển. Có từ điển nào bảo Chi là mầm, bác chụp ảnh màn hình gửi em, em tạ lỗi với bác trên diễn đàn này ngay ah.
Còn em chả phải thợ, nhưng chém gió hơn thầy, làm thầy em không dám, nhưng em " làm trò " ah
Em viết không chủ đích thế lại hay, không thì làm sao kéo được bác TRUC DAO vào viết vài dòng chứBạn ongnon triển phát THE END làm mình phát hoảng, vội vàng triển vài câu thơ con cóc lên cho khí thế một chút (04 câu đầu là ranh ngôn mình viết bằng em Pelikan Scrip 1.1 mực đỏ Pelikan, còn 04 câu sau là thơ con cóc của mình họa theo viết bằng em Pilot Prera CM mực Iroshizuku Asa-gao) ..![]()