GIAO LƯU Chữ viết tay của các thành viên

E xin phép các bác up lại bản hoàn chỉnh mà e đã sửa lại! Mong các bác có kinh nghiệm cho em ý kiến
 
Cố đấm ăn xôi :D Về khoản này cao thủ ông cụ non phải ra tay rồi. Bác nhớ đi đêm đòi hối lộ đấy nhá, nghiêm túc, liêm chính quá là không được đâu :D
 
View attachment 453345 tập tành khoe các bác tí chữ tiếng tàu. Chữ này là tên một người bạn của em. Vũ Thiện Chi.(武善枝).
Em băn khoăn có nên nói về cái tên của bạn bác không, đầu tiên là không biết ai dịch cho bạn bác cái tên dở như thế. Nhất là chữ Chi, tên thì nếu không hiểu thì dịch sẽ khiến người ta ngạc nhiên, nhất là sang tiếng Trung. Chữ Chi bác lấy là cành cây, ghép vào cả cái tên là Thiện Chi là Cành Cây Thiện ak ak:confused:. Chữ Chi ở đây, nếu hiểu theo cổ văn là đại từ chỉ người, vật ví dụ như trong bài Quan thư có câu: Cầu chi bất đắc, hoặc có câu Cử chi bất tận. Vì thế nếu dịch Vũ Thiện Chi 武善之, nghĩa là Võ ( võ, vũ là 1 ) ý theo thiện bởi quan niệm văn không có võ văn thành nhu nhược, võ không có văn võ hóa bạo tàn. Nên Võ mà Thiện thì còn gì quý bằng. Nếu là trên Trung Quốc họ cũng dùng tên này, có tên Trình Thiện Chi ( bác xem link sau : http://baike.baidu.com/view/1907221.htm ). Từ Chi trên dịch như vậy cũng được, nếu có cách 2 thì dịch là Chi 祗 với nghĩa tôn kính, Kính Thiện. Học chữ Hán mà không hiểu cái tên mình thế nào, gửi gắm tâm sự của đời trước với đời sau thế nào thì nên học kỹ trước đã, rồi hãy viết tên mình.
Tiếp theo về vụ chữ ah, em cứ chém gió có gì bác bỏ quá cho, bác viết thế này em không thể nhận xét được vì còn phải tốn thêm nhiều cơm gạo lắm ah:D ( hình như bác dùng bút lông dầu bác càng dùng càng hỏng chữ đấy ah ) .
Em cũng không định viết đâu, nhưng gặp cái tên này lần 2 thì máu của em nó nổi lên
 
Em băn khoăn có nên nói về cái tên của bạn bác không, đầu tiên là không biết ai dịch cho bạn bác cái tên dở như thế. Nhất là chữ Chi, tên thì nếu không hiểu thì dịch sẽ khiến người ta ngạc nhiên, nhất là sang tiếng Trung. Chữ Chi bác lấy là cành cây, ghép vào cả cái tên là Thiện Chi là Cành Cây Thiện ak ak:confused:. Chữ Chi ở đây, nếu hiểu theo cổ văn là đại từ chỉ người, vật ví dụ như trong bài Quan thư có câu: Cầu chi bất đắc, hoặc có câu Cử chi bất tận. Vì thế nếu dịch Vũ Thiện Chi 武善之, nghĩa là Võ ( võ, vũ là 1 ) ý theo thiện bởi quan niệm văn không có võ văn thành nhu nhược, võ không có văn võ hóa bạo tàn. Nên Võ mà Thiện thì còn gì quý bằng. Nếu là trên Trung Quốc họ cũng dùng tên này, có tên Trình Thiện Chi ( bác xem link sau : http://baike.baidu.com/view/1907221.htm ). Từ Chi trên dịch như vậy cũng được, nếu có cách 2 thì dịch là Chi 祗 với nghĩa tôn kính, Kính Thiện. Học chữ Hán mà không hiểu cái tên mình thế nào, gửi gắm tâm sự của đời trước với đời sau thế nào thì nên học kỹ trước đã, rồi hãy viết tên mình.
Tiếp theo về vụ chữ ah, em cứ chém gió có gì bác bỏ quá cho, bác viết thế này em không thể nhận xét được vì còn phải tốn thêm nhiều cơm gạo lắm ah:D ( hình như bác dùng bút lông dầu bác càng dùng càng hỏng chữ đấy ah ) .
Em cũng không định viết đâu, nhưng gặp cái tên này lần 2 thì máu của em nó nổi lên


Thưa bác Ongnon! Trước hết e xin rất cảm ơn bác vì những góp ý, mà thực sự e đưa lên cũng chỉ mong có được những đóng góp như thế!
E xin giải thích cho bác về tên của bạn em thế này. Chữ Vũ thì là họ không nói làm gì bác nhé
Chữ Chi ở đây đúng là có nghĩa là Mầm, là nhánh cây. Người cha đặt tên cho người con trai sau này lớn lên muốn trở thành Mầm thiện, không phải mầm ác. Do ý nghĩa tên mà người ta đặt nên mới chọn chữ Chi đó bác ạ
Còn về viết chữ thì xin tiếp thu ý kiến bác. E viết bằng bút chấm mưc thôi bác ạ. Chắc cũng phải như bác nói tốn cơm tốn gạo nhiều nữa. Thôi thì e xin kính lỗi vì nếu có lỡ múa rìu qua mắt thợ, nhưng phải biết sai thì mới biết lối mà sửa chứ ạ! Chứ nếu e cứ viết ra đó không ai bảo em thì chắc e cứ nghĩ mình viết cũng tạm :p
E xin chân thành cảm ơn nhưng góp ý của bác
 
Chữ Chi ở đây đúng là có nghĩa là Mầm, là nhánh cây. Người cha đặt tên cho người con trai sau này lớn lên muốn trở thành Mầm thiện, không phải mầm ác. Do ý nghĩa tên mà người ta đặt nên mới chọn chữ Chi đó bác ạ
Đúng là Thiện tai, đã trót phải lỡ, chữ Chi là nhánh cây, còn mầm là Nha 芽 ( manh nha ) bác nhé, mầm khác và cành khác, bác thoải mái tra các loại từ điển. Có từ điển nào bảo Chi là mầm, bác chụp ảnh màn hình gửi em, em tạ lỗi với bác trên diễn đàn này ngay ah.
Còn em chả phải thợ, nhưng chém gió hơn thầy, làm thầy em không dám, nhưng em " làm trò " ah
 
Đúng là Thiện tai, đã trót phải lỡ, chữ Chi là nhánh cây, còn mầm là Nha 芽 ( manh nha ) bác nhé, mầm khác và cành khác, bác thoải mái tra các loại từ điển. Có từ điển nào bảo Chi là mầm, bác chụp ảnh màn hình gửi em, em tạ lỗi với bác trên diễn đàn này ngay ah.
Còn em chả phải thợ, nhưng chém gió hơn thầy, làm thầy em không dám, nhưng em " làm trò " ah

Hi hi. thôi đã trót thì trét bác ạ. E đâu có ý ăn thua gì đâu, có lẽ do vốn tiếng của em quá nông cạn nên nói đâu sơ hở đó. Và do e chưa giải thích cặn kẽ.
Khi còn nhỏ nó sẽ là mầm, khi ươm lên phát triển thì sẽ thành Cành. Em xin lỗi là vì e nói quá thiếu chặt chẽ. Nếu chữ Chi đó thì đúng ý nghĩa là Cành Thiện, đơn giản thế thôi ạ. E thì e thấy nó khá có ý nghĩa, còn tùy mỗi người cảm nhận a
 
Bác ongnon đắc đạo rồi nên nhìn đâu cũng ra ngọn ra nguồn, đọc bài của bác thì thích nhưng tranh luận thì chả dám vì sợ lòi cái dở của mình ra ka ka :D
 
Bài tập sáng của em ah, máy lởm nên các bác đau mắt chút
24032014291.jpg
 
Bạn ongnon triển phát THE END làm mình phát hoảng, vội vàng triển vài câu thơ con cóc lên cho khí thế một chút (04 câu đầu là ranh ngôn mình viết bằng em Pelikan Scrip 1.1 mực đỏ Pelikan, còn 04 câu sau là thơ con cóc của mình họa theo viết bằng em Pilot Prera CM mực Iroshizuku Asa-gao) ..:D
Luan ban cuoc doi.jpg
 
Bạn ongnon triển phát THE END làm mình phát hoảng, vội vàng triển vài câu thơ con cóc lên cho khí thế một chút (04 câu đầu là ranh ngôn mình viết bằng em Pelikan Scrip 1.1 mực đỏ Pelikan, còn 04 câu sau là thơ con cóc của mình họa theo viết bằng em Pilot Prera CM mực Iroshizuku Asa-gao) ..:D
Em viết không chủ đích thế lại hay, không thì làm sao kéo được bác TRUC DAO vào viết vài dòng chứ:p.
Đọc mấy câu của bác làm em nhớ tới câu của Sir Charles Spencer Chaplin
Cuộc đời là bi kịch khi quay gần, nhưng là hài kịch khi quay xa.
Life is a tragedy when seen in close-up, but a comedy in long-shot.
Còn câu sau 2 tiến 1 lùi, em đoán bác lấy ý tưởng từ quảng cáo Walkman ngày xưa hay sao ý.
Câu sau không khác gì tuân thủ luật lệ giao thông khi sang đường.
Sáng chém gió cho mát mẻ, bác đừng nghĩ nhiều nhe:D
 
Cảm ơn bạn ongnon đã nhiệt tình bình luận ..:D Mình là mình sợ bị ong chích lắm đây, cũng may sáng nay trời mát nên bạn ong thương tình chích nhè nhẹ ..;).

Sự tình là hôm qua mình đọc được 04 câu thơ ranh ngôn phía trên nên tự nhiên nổi hứng họa theo 04 câu thơ con cóc bên dưới, nhiệt tình thì vô hạn nhưng trình độ thì có hạn nên có gì anh em lượng thứ ..:). Nội dung 02 câu cuối ý mình là làm việc gì cũng nên tính toán thiệt hơn, có khi phải chịu thiệt một chút để lấy đà mà tiến lên, còn câu thơ cuối là làm việc gì cũng phải tính toán nghĩ suy cho thấu đáo rồi hãy quyết định để tránh rủi ro cũng như tổn thất cho chính mình. Ý của mình là vậy nhưng lời thơ không thể diễn tả hết ý nên phải giải thích tường tận, mong anh em đừng chém ..:D
 
Back
Top