• Diễn đàn đang tiến hành nâng cấp, sáp nhập nên có thể bị gián đoạn trong một vài thời điểm. Bắt đầu từ 1/1/2026 diễn đàn sẽ hoạt động ổn định tại tên miền mới. Cảm ơn các bạn đã luôn đồng hành cùng diễn đàn.

Xin lổi em chịu không nổi ????

LT0.8897733_1_1.jpg
 
Tiếng Việt Nam viết còn chưa xong huống hồ tiếng Tây? :D

Lỗi chính tả tại lễ hội Đền Hùng

Thay vì viết đúng "Hội thi gói, nấu bánh chưng, giã bánh giầy", Ban tổ chức lễ hội Đền Hùng 2010 cho căng một tấm biển rất to với dòng chữ "bánh trưng, bánh giày".

ha1.jpg

Đây là những dòng chữ được in trên phông phía sau sân khấu được dựng lên tại cuộc thi truyền thống hàng năm nằm trong khuôn khổ lễ hội Đền Hùng. Lễ hội diễn ra 10 ngày, khai mạc hôm 14/4.

a1.jpg

Thay vì viết đúng là "bánh chưng", tấm biển in thành "bánh trưng".

a2.jpg

Từ viết đúng phải là "bánh giầy".

ha2.jpg

Học sinh tiểu học cũng có thể phát hiện ra lỗi chính tả này.

xf1r7grqxfhje2sxob6q.jpg


Theo VnExpress


 
Chậc, em thấy các bác cứ phàn nàn nhiều về cách dùng từ tiếng Việt. Các bác phải thông cảm chứ. Đã là "Đầy tớ" của dân thì đương nhiên phải ít học. Nếu học cao thì đã là dân rồi. :D
 
Những cái này thực ra không phải vấn đề của ngôn ngữ mà thuộc về văn hóa: con người bây giờ có xu hướng sống (bao gồm cả sinh hoạt, làm việc, nói năng, đi lại, hành xử...) cẩu thả, qua loa, đại khái... Ông Vương Trí Nhàn - "chuyên gia" xét tật người Việt đã có nhiều bài viết về chuyện này, tôi thấy khá chí lý.

Viết sai chính tả dạng lỗi typo trên báo, trên mạng... là còn nhẹ. Vì những cái sai kiểu "Well come..." hay "Bánh trưng, bánh giày..." là những cái sai mà mọi người bắt lỗi được do những từ đó đã quá thông dụng, quá hiển nhiên. Nhưng còn hàng trăm, hàng ngàn những cái sai mà người dùng, cả có học lẫn không có học cứ "thản nhiên" dùng như đúng rồi, cứ mặc nhiên hỉ hả là mình đã nói đúng, viết đúng (tức là sai mà không biết là sai) thì sao đây? Cho nên, nói về chuyện "giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt", thực khó lắm thay!
 
Chậc, em thấy các bác cứ phàn nàn nhiều về cách dùng từ tiếng Việt. Các bác phải thông cảm chứ. Đã là "Đầy tớ" của dân thì đương nhiên phải ít học. Nếu học cao thì đã là dân rồi. :D

Lâu lắm mới thấy ông bạn đồng nghiệp nói câu chuẩn
 

Xin phép đưa ra ngoài cho anh em xem :

Chỉnh không cần chuẩn!

(Dân trí) - Mấy ngày vừa rồi, các forum xôn xao về chuyện lỗi chính tả và tiếng Anh, xuất phát từ biển hiệu chào mừng hội nghị ASEAN thừa một chữ “l”, một cái khoảng cách. Tôi tò mò, tôi vào tôi đọc.
Đọc xong, tôi có cảm giác thích thú (như một con ma xó đang nhảy múa trong đầu) vì chính tôi có một bộ sưu tập ảnh là hậu quả hài hước xuất hiện khi người của Việt Nam sử dụng tiếng của Anh Quốc.

chuan91542010.jpg


Hôm nay tôi tổ chức triển lãm nhé!



chuan81542010.jpg

One “Sweat” day thay vì One "Sweet" day (Một ngày ngọt ngào)

Ảnh này là chụp lại tờ tạp chí để trên bàn một cửa hàng áo cưới nằm trên phố Huế, Hà Nội. Tôi biết ngay người ta nhầm từ “Sweat” thành “Sweet”, tức “Một ngày ngọt ngào” (One Sweet Day) bỗng trở thành “Một ngày chảy nhiều mồ hôi! Nhưng xem xét lại, đó là cặp đôi trẻ sắp đám cưới, nên biết đâu câu viết sai lại là câu viết chuẩn nhất!

chuan101542010.jpg

Ảnh này tôi chụp tại một quán café sành điệu nằm trên đường Phạm Ngũ Lão, Sài Gòn. Lẽ ra người ta nên viết “Men’s Toilet” (hoặc “Men’s” không cũng được; có hai phòng chia nam nữ vậy ít ai thắc mắc về thiết bị ở trong). Toilet Man nghe như một nhân vật anh hùng trong truyện tranh, giống kiểu Spiderman, Batman, Superman. Nếu Spiderman nhảy giữa các nhà cao tầng và Bat Man bắt tội phạm vào đêm, tôi rất tò mò muốn biết khả năng đặc biệt của siêu nhân Toilet Man này là gì!

chuan41542010.jpg

Trong tiếng Anh từ “fake” (giả) là từ bẩn, nói thì nói nhẹ, giấu được thì giấu. Shop này thì khác - người ta không chỉ cho hiện từ fake mà còn nhấn mạnh nữa - các shop khác chỉ bán túi giả bình thường, còn shop của chúng ta sẽ cung cấp cho bạn một chiếc túi siêu giả! (Khỏi phải nói giá vẫn thật.)

chuan71542010.jpg

Đây là ảnh tôi chụp trong thang máy của tòa nhà Parkson Hùng Vương, Quận 5. Nhiều người thắc mắc không hiểu sao có một anh Tây chụp đi chụp lại biển quảng cáo bình thường. Sự thật là nói từ “maxi” với bất cứ người Mỹ hoặc Canada họ sẽ nghĩ ngay đến cái ở Việt Nam hay gọi là “chuyện nhỏ ấy mà”, là lý do vì sao chúng ta đã có sản phẩm của Diana” (Maxi Pad là thương hiệu lớn của Mỹ; hãy gõ 2 từ đó vào google rồi bấm “hình ảnh” mà xem). Max-Talk là được. Thêm chữ “i” là nguy hiểm. Thêm chữ “talk” nữa là toi ngay. Maxi Talk nghe như tên các loại chương trình truyền hình giáo dục giới tính có nhóm các em 14 tuổi ngồi tâm sự với nhau về những khó khăn mới gặp rồi chuyển sang vấn đề Joe Jonas vs. Justin Bieber ai “cute” (xinh) hơn. (Phải nói quảng cáo trên dành cho người tiêu dùng Việt Nam nên xét về mặt hiệu quả kinh tế thì người Canada hiểu thế nào cũng không quan trọng lắm).

chuan21542010.jpg

Không cần phải viết sai chính tả hay chọn nhầm từ mới làm cho khách nước ngoài mỉm cười. Biển này (phố Lê Lợi, Hội An) không có từ nào viết sai hoặc có nghĩa bóng nguy hiểm - cái vui là sự kết hợp từ. Theo lô-gic quảng cáo (bán được cái gì quảng cáo cái đó) quan trọng nhất đối với du khách phương Tây đi Hội An chơi là (a) kem chống nắng, (b) bao cao su, (c) nút bông và (d) rượu các loại! Chắc thế là đủ cho một chuyến đi rất thú vị, trong trường hợp chuyện (c) không ảnh hưởng quá nhiều đến các chuyện (a), (d), rồi cuối cùng (b)!

chuan31542010.jpg

Biển này cũng chụp ở Hội An, trên đường Cửa Đại cạnh bờ sông. Các từ dễ hiểu. “Haircut” là cắt tóc, “Motorbyke” là Motorbike (tặng 9 điểm vì chữ “y” sành điệu), “Picking one’s ears” là lấy ráy tai (bỏ qua chuyện người Tây không quen với dịch vụ đó và “picking one’s ears” là chọn dùng động từ phản thân có nghĩa là “tự lấy ráy từ tai của chính mình). Cái vui ở đây là dịch vụ thứ hai: “Chia sẻ”. Mình rất tò mò muốn biết nhân viên sẽ giúp khách chia sẻ cái gì và bằng cách nào?!

chuan51542010.jpg

Sự hội nhập là con đường hai chiều và các phương tiện hài hước hay đâm vào nhau. Ảnh trên tôi cướp từ laptop một người bạn xinh đẹp (xin lỗi em), trong đó có băng-rôn của các đạo diễn Hàn Quốc trẻ viết tặng các bạn Việt Nam nhờ sự giúp đỡ của ông trời và từ điển Việt-Hàn. (Chúc thì đã kính rồi, nhưng chúc cái gì chắc phải đợi băng-rôn tiếp theo mới biết!). Thêm vào đó là những chương trình truyền hình người nước ngoài buôn chuyện bằng tiếng Việt chưa thạo, là những hội nghị các ông bà tự giới thiệu bằng tiếng Việt bập bênh, là những lễ ăn hỏi có anh chàng Tây hồi hộp xin phép “cưới hai bác” - không ai có thể nói rằng sự hội nhập không có chất dễ thương của nó.

Thế nhé, các bạn chúc một vui vẻ rất tốt trong cuối tuần!
 
Những cái này thực ra không phải vấn đề của ngôn ngữ mà thuộc về văn hóa: con người bây giờ có xu hướng sống (bao gồm cả sinh hoạt, làm việc, nói năng, đi lại, hành xử...) cẩu thả, qua loa, đại khái... Ông Vương Trí Nhàn - "chuyên gia" xét tật người Việt đã có nhiều bài viết về chuyện này, tôi thấy khá chí lý.

Viết sai chính tả dạng lỗi typo trên báo, trên mạng... là còn nhẹ. Vì những cái sai kiểu "Well come..." hay "Bánh trưng, bánh giày..." là những cái sai mà mọi người bắt lỗi được do những từ đó đã quá thông dụng, quá hiển nhiên. Nhưng còn hàng trăm, hàng ngàn những cái sai mà người dùng, cả có học lẫn không có học cứ "thản nhiên" dùng như đúng rồi, cứ mặc nhiên hỉ hả là mình đã nói đúng, viết đúng (tức là sai mà không biết là sai) thì sao đây? Cho nên, nói về chuyện "giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt", thực khó lắm thay!

Như cách dùng từ "phản động" lần trước ý anh nhỉ. Em là em vẫn tâm đắc chuyện anh chỉ ra người ta thường dùng sai từ này như thế nào.
 
Thua toàn tập!

Sai sót này mới thuộc hàng "khủng bố" nè:
3004_1.jpg
Nằm ngay trước tòa Parkson của thủ đô Hà Nội, pano này chắc do phòng hành chính của tòa nhà treo chứ có công ty, đơn vị nào treo đâu nhỉ? Xin lỗi ông trường phòng hành chính, tôi chịu không nỗi!!!
 

Đính kèm

  • 3004_1.jpg
    3004_1.jpg
    26.7 KB · Lượt xem: 110
Vài ngày qua, nhiều người dân đến trung tâm thương mại Parkson, tọa lạc tại ngã tư sầm uất của Hà Nội, ngỡ ngàng khi thấy pano: "Chào mừng ngày giải phóng thủ đô 30/4".
> Lỗi tiếng Anh sơ đẳng trên biển chào khách ASEAN
3004_1.jpg

Tấm biển treo phía trước tòa nhà Viet Tower, nơi toạ lạc của trung tâm thương mại Parkson sầm uất.
3004_2.jpg

Trong thư gửi VnExpress.net, độc giả Trần Ngọc Việt viết: "Pano này cho thấy sự thiếu hụt kiến thức lịch sử cũng như trách nhiệm của những người liên quan".
3004_3.jpg

Viet Tower cao 20 tầng (gồm cả 2 tầng hầm) nằm ở ngã tư Thái Hà - Tây Sơn - Chùa Bộc, nút giao thông đông đúc, thường xuyên xảy ra ùn tắc. Tòa nhà này chỉ cách Gò Đống Đa vài trăm mét
Go-pano2.jpg

Sau khi nhận phản ánh của VnExpress.net, đại diện Công ty Liên doanh Đầu tư Tài chính Hòa Bình, đơn vị quản lý tòa nhà Viet Tower cho biết, sẽ tiến hành kiểm tra.
Go-pano1.jpg

Ngay trong chiều, pano này đã được nhân viên tòa nhà dỡ bỏ.

Thông tin lại cho đầy đủ luôn. Thanks CoF.:)):)):))
 
Re: Thua toàn tập!

Sai sót này mới thuộc hàng "khủng bố" nè:
View attachment 24992
Nằm ngay trước tòa Parkson của thủ đô Hà Nội, pano này chắc do phòng hành chính của tòa nhà treo chứ có công ty, đơn vị nào treo đâu nhỉ? Xin lỗi ông trường phòng hành chính, tôi chịu không nỗi!!!

Thêm cái link với hình ảnh và bình luận từ VNExpress : http://www.vnexpress.net/GL/Xa-hoi/2010/04/3BA1B44B/
 
Hậu quả của việc làm cho xong chuyện, không thực tâm. Một kiểu bệnh phô trương, thành tích, ưa hô hào khẩu hiệu... có phần lỗi từ những nguyên nhân sâu xa...

Đi qua Tòa nhà của Dầu khí chỗ ngã tư Thái Hà, Láng Hạ... cũng thấy một tấm biển to đùng mới được chưng lên rất đúng dịp, kiểu "Nhiệt liệt" với "Quyết tâm"... Ôi thôi là phản cảm! "Học tập đạo đức" đâu ở cái biển to, câu chữ màu mè?

Lại nghĩ, dầu của dân múc đi bán mà cái dân được hưởng thì trừu tượng, nhà của ông doanh nghiệp "đại diện" thì hiển thị lồng lộng. Buồn thay!
 
Hố hố.. cửa ngõ HN .. thế mới đau : Có lẽ chú đề xuất làm biển, mới cả chú sơn biển, lẫn chú ký lệnh cắm biển --------> Học cùng 1 trường và bằng cấp là mua trả góp ;))



" Xe mô tô, xe máy, xe thô xơ" - quả biển báo này đã được xây dựng, lắp đặt từ trước Tết âm lịch Canh Dần 2010 tại đầu phía Bắc cầu Thăng Long (hướng Nội Bài - Hà Nội).

biengt.jpg
 

Đính kèm

  • biengt.jpg
    biengt.jpg
    57.3 KB · Lượt xem: 113
Cân nhắc lại tý nhé, có lẽ quê của mấy chú đó ko phát âm được chữ sờ ạ.
Ví dụ như là hoá đơn của cty em phải đề là "lắp ráp" thì nhiều hoá đơn nhận được ghi là "lắp giáp". Khi nhân viên mua hàng khiếu nại lại người viết hoá đơn thì được biết là quê bạn ý ko phát âm được chữ rờ ạ.

Với các trường hợp đó em cũng như các bác, ko chịu nổi ạ.

:(
 
Hà nội nhá, trung tâm nhá, đường Tràng Thi nhá, gần ngõ Hội Vũ nhá : :-$:-$:-$:-$

banner 30-4.jpg
 

Đính kèm

  • banner 30-4.jpg
    banner 30-4.jpg
    66.9 KB · Lượt xem: 132
Chắc hôm trước ở Hà Nội có mưa nên biển hiệu bị lật, xoay 180 độ. Đọc xong cái biển này, cái cổ đau quá 8-|
 
Chắc hôm trước ở Hà Nội có mưa nên biển hiệu bị lật, xoay 180 độ. Đọc xong cái biển này, cái cổ đau quá 8-|

Em thì không có đau cổ, chỉ hơi mỏi tay vì phải cầm cái màn hình xoay ngược mới coi được :))
 
nam-ho-guom.jpg

Pano được bạn đọc của VnExpress.net chụp lại chiều 29/4. Chữ "nước" bị viết sai.
doi-dien-tuong-dai-le-thai-.jpg
doi-dien-ubnd.jpg

Vị trí pano bị lỗi nằm đối diện UBND thành phố Hà Nội và tượng đài Lý Thái Tổ.
dat-nuoc.jpg

Trong thư gửi VnExpress.net, bạn Trương Anh Đức đặt câu hỏi: "Ai là người có trách nhiệm trong chuyện này từ khâu thiết kế, biên tập, in ấn, phê duyệt và đem treo?".
pa-no-sai.jpg

Trao đổi với VnExpress.net, ông Nguyễn Đức Hòa, Phó giám đốc Sở Văn hóa Thể thao Du lịch cho biết, chưa thể xác định được ngay đó là pano của đơn vị nào nhưng sẽ yêu cầu quận Hoàn Kiếm kiểm tra, khắc phục. "Trước đây, cũng từng xảy ra tình trạng các tờ phướn, quảng cáo, pano sai chính tả và sở đã chấn chỉnh ngay khi được phản ánh", ông Hòa nói.
sau-khi.jpg
khach-du-ngoan.jpg

11h ngày 30/4 pano bị lỗi đã được dán lại bằng miếng nhựa mới còn nguyên vệt trắng.
 
Back
Top