Cái nào đúng: mời các bác giỏi tiếng Việt vào bình chơi nè

Câu nào trong 2 câu sau đây đúng

  • thượng cẳng chân, hạ cẳng tay

    Bình chọn: 30 81.1%
  • thượng cẳng tay, hạ cẳng chân

    Bình chọn: 7 18.9%

  • Số thành viên bình chọn
    37
Heheh, em thấy cái vui nhất là "đi khám bác sĩ" ạ :)) có bác nào giải thích thật là logic giúp em với, để em trêu con bé nhóc cháu, cho nó đừng nhát mỗi lần đi BS :P

tiếng anh thì là " go to see the doctor "
" khám" lúc này đã được đặt ở thể bị động , hiểu theo nghĩa là " đi để được bác sỹ khám " .....
Đây chính là điểm hay của ngữ pháp tiếng Việt , cũng là điểm tranh cãi rất nhiều vì các bác ấy nói chúng ta đang cố ép ngữ pháp tiếng Việt theo cách phân tích của tiếng Pháp :)
 
Chài, topic này ngày một hấp dẫn đây! Có lẽ anh hungdu nên edit lại tiêu đề cho phù hợp nhỉ!

Bài viết của bác TS trên Tuổi Trẻ khá thú vị, đó cũng là một cách lý giải tương đối thuyết phục. Tuy nhiên, nếu lý giải đó là "triết lý lấy hai cực để biểu trưng tổng thể và tạo ra nghĩa tất cả", thì ta sẽ lý giải thế nào với trường hợp cao chạy xa bay hay con ông cháu cha mà ở trên có người đã đề cập?

Cá nhân tôi cho rằng, có một số lý do để lý giải cho các hiện tượng "phi logic" trong thành ngữ Tiếng Việt:

Thứ nhất, thành ngữ có tính biểu trưng/ước lệ, thế nên không chỉ những câu thành ngữ có phân định "cực" (các cặp đối lập, chủ yếu là về không gian, thời gian) như thượng - hạ, đông - đoài, xưa - nay... mới thể hiện ý nghĩa biểu trưng (hai cặp phạm trù cao - xa, chạy - bay đều không đối lập). Mặt khác, nếu nói cao bay xa chạy (như câu cao bay xa chạy biết là đi đâu, thơ Tú Mỡ), ta vẫn nhận ra ý nghĩa của câu này không khác gì so với lối nói nghịch. Rõ ràng, không nhất thiết phải đối nghịch, phải "phi logic" thì mới mang ý nghĩa biểu trưng. Nhưng một số thành ngữ "phi logic" sử dụng lối nói đối nghịch về không gian, thời gian để biểu trưng nghĩa tất cả, bao quát - như tác giả bài báo trên Tuổi Trẻ đã phân tích. Và phân tích như vậy thì tác giả không thể "bao quát" để kết luận chung cho mọi thành ngữ "phi logic" được.

Thứ hai, thành ngữ thường là những câu nói ngắn gọn, cô đọng và cần dễ nhớ. Bởi vậy, một trong những thủ pháp được dân gian sử dụng, đó là lối nói ngược. Ta cũng có thể bắt gặp lối nói ngược trong các loại hình thuộc văn học dân gian khác như ca dao, tục ngữ... Nắm xôi nuốt trẻ lên mười/Con gà nậm rượu nuốt người lao đao...

Thứ ba, yếu tố thuận miệng. Cũng như thơ ca, nếu thành ngữ, ca dao... mà "khổ độc", tức khó đọc về mặt thanh điệu thì thật khó để lan truyền. Đôi khi, đảo nghịch một cặp từ sẽ khiến cho cách nói trở nên thuận miệng và dễ được người đời tiếp thu hơn.
 
tiếng anh thì là " go to see the doctor "
" khám" lúc này đã được đặt ở thể bị động , hiểu theo nghĩa là " đi để được bác sỹ khám " .....
Đây chính là điểm hay của ngữ pháp tiếng Việt , cũng là điểm tranh cãi rất nhiều vì các bác ấy nói chúng ta đang cố ép ngữ pháp tiếng Việt theo cách phân tích của tiếng Pháp :)

Thế thì "Cứu hỏa" có đúng không bác nhỉ. Cứu cái gì, dập cho nó tắt khổ chết mẹ
 
Thành ngữ bác đưa ra em thấy hơi cá biệt , chắc mang sắc thái địa phương nhiều nên em ko dám lạm bàn
Ở xứ em thì có thành ngữ " ruồi bâu muỗi đậu " , thành ngữ này cũng có nhiều thành ngữ khác tương đồng như : chó tha quạ mổ , quỉ tha ma bắt , chổi cùn rế rách , đầu thừa đuôi thẹo , đầu đường xó chợ , cơm thừa canh cặn ..... khi dùng các thành ngữ này để nói về 1 đối tượng thì đều mang hàm ý tiêu cực , dè bỉu , xấu , có nghĩa là đồ bỏ đi , hư hỏng , thấp kém .....

Thực ra thì mình thấy nó cũng là 1 câu nói ngược đấy, nếu bác nói ngược lại sẽ thấy "kiến bu, ruồi đậu" thì hợp lý hơn vì hành động "đậu" thường dành cho 1 hành vi đáp xuống từ trên không, dành cho mấy con bay bay được í, chứ con kiến thì từ "bu" hợp hơn. Mình nghĩ thế ^_^
 
Trong thành ngữ "tan đàn, xẻ nghé" hay "chia năm, xẻ bảy"... theo tôi, từ "xẻ" chính là "xẻ" cơ học, chỉ một sự chia tách. Nếu dịch sang Tiếng Anh, nó là "cut", khác với "sẻ" - ở một mức độ nhất định, có thể tương tự "share".

Em cũng cùng ý với bác Nobita : chia = xẻ = động từ chính
chia sẻ thì sẻ nó sẽ là bổ nghĩa thêm cho động từ chia.
còn Xẻ nghé thì xẻ ở đây là động từ chính
 
Hồi xưa em đi học, thầy cô giáo nghiêm trong vấn đề chính tả lắm. Thế nên bây giờ em viết chính tả tiếng việt cũng ít bi sai. Em còn nhớ, có mỗi hai từ "tĩnh mịch" và "tịch mịch" mà cũng bị bắt phân biệt, mà làm gì có google để tra đâu, có mỗi quyễn "từ điển học sinh" thôi. Với cả hồi xưa cũng chú trọng các môn chính trong đó có hai môn văn và toán.
Trên đài tiếng nói Việt Nam có chương trình "Giữ gìn sự trong sáng của tiếng việt" cũng khá hay mà giờ không biết còn không.
Ngoại ngữ tiếng Nga thì học mãi mà chẳng biết nói. Gặp một ông hồi xưa học o Ucraina nhớ được mỗi câu chào :-).
 
Các bác đang định cưa sừng làm nghé hay đang bổ túc ngữ pháp để về dạy thằng cu con hĩm ở nhà thế?

Em bây giờ cứ từ nào thấy nó hơi ngang ngang thì gúc 1 nhát, thằng nào số từ đc sử dụng nhiều hơn thì dùng thằng đấy, thằng nào ngang nhau thì mình nhìn cứ thuận mắt là dùng. :D
 
Heheh, em thấy cái vui nhất là "đi khám bác sĩ" ạ :)) có bác nào giải thích thật là logic giúp em với, để em trêu con bé nhóc cháu, cho nó đừng nhát mỗi lần đi BS :P

Cái này cũng giống "chạy như Tào Tháo rượt" vì ý nghĩa gốc của câu này là "chạy như Tào Tháo bị rượt" :)
 
Cái này cũng giống "chạy như Tào Tháo rượt" vì ý nghĩa gốc của câu này là "chạy như Tào Tháo bị rượt" :)

Vâng, mấy câu như "bị Tào Tháo rượt" thì mình cũng dùng nhiều :D Em đang tìm cách nào hay hay để trêu con bé cháu, các bác giúp em với :D

P/S : ko biết các bác thấy sao, chứ em càng đọc những bài các bác viết, thì càng thương cho những vần điệu quê hương được học khi còn bé. Giờ nhìn lại, nhiều lúc cũng đau lòng, khi mà cháu mình, tiếng Việt chưa sõi, đã bập bõm theo các "anh/chị Hàn".... Chẳng hiểu buồn vì thời nó thế, hay bởi nước bạn làm công tác quảng bá hình ảnh quốc gia tốt quá... :)
 
Back
Top