Từ Điển Bách Khoa cho MDict 3.0 (dữ liệu tháng 02/2010)

hohhoh
lại gặp Ha Chau ở đây.

ý bạn ấy có lẽ như vậy:
 

Đính kèm

  • 3333.jpeg
    3333.jpeg
    18.6 KB · Lượt xem: 280
Đúng rồi! Ý mình là vậy đó bạn! Hoan Hô bạn!!!!Giúp mình nhé!
 
@nhuhong.xem ở trên,trong từ khóa đó có 2 hình.
vd:mình để hình ảnh ở vị trí máy tình là D:\images.tên hình là 1.gif và 2.gif....
note:thu nhỏ size của hình để nhỏ hơn màn hình PPC 320x240.giờ mình thử 250x100 cho nhìn đẹp.

kiểu viết:

đường dây 110kV Huế - Đông Hà
<b><font color=red>Đường dây 110kV Huế - Đông Hà</b></font>
<br><center><img src="/1.gif"></center>
<br>Ký hiệu: C.Số mạch thiết kế: 02 mạch.
<br> Số mạch vận hành: 02 mạch.
<br> Điểm đầu: TBA 110kV Đông Hà.
<br> Điểm cuối: TBA 220kV <a href="entry:// Đường dây 110kV Huế - Đà Nẵng">Huế</a> 1 (Ngự Bình).
<center><img src="/2.gif"></center>
</>
 

Đính kèm

  • 6666.JPG
    6666.JPG
    63.3 KB · Lượt xem: 28
Bác lenguyendu xem dùm mình luôn nhé. Mình đã extract chm ra html và txt rùi nhưng mấy đoạn mã của nó thì mình mù tịt. :D . Thanks bác nhiều. Ah, ngoài ra còn có mấy trang pdf có hình, ko biết đưa vào Mdict luôn được ko bác nhỉ?
 

Đính kèm

Đưa hình lên rồi nhưng khi conver xong đưa vào trên PPC thì nó ra cái hình chữ nhật và 02 dấu chéo màu đỏ thôi à! Không hiểu sao nhỉ!
 
À! mình làm được rồi! Do mình quên chép cái file data kèm theo .mdd nên bị vậy! Cám ơn Bạn nhiều lắm! Tuyệt vời!!!!!
 
Bác lenguyendu xem dùm mình luôn nhé. Mình đã extract chm ra html và txt rùi nhưng mấy đoạn mã của nó thì mình mù tịt. :D . Thanks bác nhiều. Ah, ngoài ra còn có mấy trang pdf có hình, ko biết đưa vào Mdict luôn được ko bác nhỉ?

:) OXFORD Collocations ha,chuyển phức tập đây.bạn cấn phải xài PM msWord hoạc UltraEdit-32 hoạc EmEditor,dùng chức năng THAY ĐỔI để mình thay sang kiểu viết như vậy:

blood transfusion
<b>blood transfusion</b>
<br> noun
<br>ADJ. emergency
<br>VERB + BLOOD TRANSFUSION have, receive | give sb | need, require
</>

bạn nghĩ có mất công kô nhi?:p
 
mình convert bộ Bách Khoa Toàn Thư from trang: http://vi.wikipedia.org.
các bạn xài thử xem.

- database:ngày 19/10/2007
- datasize: 58Mb

Mdict2.4

viwiki1910.mdx

Sao mình tải về và cài vào máy rồi mà khi tra thì có từ được, có từ không thấy thông tin gì cả nhỉ
Ví dụ: Từ Nguyễn Huệ tìm thấy nhưng không thấy có thông tin gì cả
Từ Hà Nội thì lại đầy đủ thông tin như trong hình, chỉ có chữ TQ không hiển thị được thôi (ô vuông)
Như vậy cũng không phải là file mình down về bị lỗi vì nếu lỗi chương trình sẽ không đọc được hoàn toàn chứ
Có bác nào gặp trường hợp này không nhỉ :confused:
 
Mất công thì có mất công đó.

Nhưng mà mình tìm trên pda vie+ ko thấy cái collocation bác post. tìm trên goggle thì càng ko. Với lại mình cũng muốn biết cách convert để sau này có gì còn làm thêm nhiều thứ. Thank bác nha. Để mình thử mấy cái pm đó xem..

Mà dùng word thì dùng tool "Find" với "Replace" thôi phải không vậy? Làm cái đó "chuối" lắm. Bác có cách nào khác nữa ko vậy?
 
@huancao

mới thử từ Nguyễn Huệ trên máy mình,vẫn bình thường.
chú ý:bộ bách khoa này thật ra là mình đã hợp lại 2 bộ data của wiki,nên trong từ khóa có 2 cái Nguyễn Huệ,1 cái là thuộc wiki chính,còn 1 cái khác là Danh ngôn wiki tức là bái viết và câu nói của ông Nguyễn Huệ.

tiếng Hán tiềng Hàn bị ô vuông là tại máy của bạn kô có font đó.nếu bạn kô học tiếng nươc đó thì khỏi cài font đó.
 
@halfheartbreak
vừa gọi điện cho bạn xin đc 1 bộ collins cho bạn.
..................

đề nghị chơi UltraEdit,nhưng kô đề nghị chơi data này.*chm sang txt nhiều rác quá,mệt người.
 

Đính kèm

Thanks bác lenguyendu nhiều nhé. Mình Đã tìm được ultraedit và đang cố gắng vứt hết rác ra khỏi nhà đây. Làm được sẽ up lên cho cả nhà :)
 
:) OXFORD Collocations ha,chuyển phức tập đây.bạn cấn phải xài PM msWord hoạc UltraEdit-32 hoạc EmEditor,dùng chức năng THAY ĐỔI để mình thay sang kiểu viết như vậy:

blood transfusion
<b>blood transfusion</b>
<br> noun
<br>ADJ. emergency
<br>VERB + BLOOD TRANSFUSION have, receive | give sb | need, require
</>

bạn nghĩ có mất công kô nhi?:p

Bác up cho anh em bộ Bách khoa này thật hữu ích đấy. Thanks bác nhá. Nhưng lại phải nhờ vả tý là mình load cả tối nay mà không được, các link của bác cho còn mỗi bộ không phải giải nén là down được nhưng cực chập chờn. Mình đã down khoảng 8 lần rồi mà lần nhiều nhất chỉ được khaỏng 2MB thôi. Bác có thể chuyển lên đâu down cho nó ổn định hơn không? mình thấy ở www.4shared.com cũng có vẻ tốt, bác xem thế nào?

Thanks bác!!!
 
mình convert bộ Bách Khoa Toàn Thư from trang: http://vi.wikipedia.org.
các bạn xài thử xem.

- database:ngày 19/10/2007
- datasize: 58Mb

Mdict2.4

viwiki1910.mdx

mình tải về xài rất tuyệt, nhưng mà hình như wiviki1910 chỉ mới có tới chữ G còn mình dò về sau hoàn toàn co dữ liệu gì hết, anh có thể đưa lên phần sau đc ko
dù gì cũng rất cám ơn vì CT rất tuyệt nhất là khi mình dò từ "BCS" :D nói ko thiếu 1 chi tiết nào
 
@lenguyendu ơi! Làm thế nào để đưa các Biểu bảng vào Data ? Vì các File MS Word mình có các dạng table thì khi chuyển qua .txt thì mất định dạng này !!!! Có thể đưa vào được ko? Cám ơn Bạn!
 
mình tải về xài rất tuyệt, nhưng mà hình như wiviki1910 chỉ mới có tới chữ G còn mình dò về sau hoàn toàn co dữ liệu gì hết, anh có thể đưa lên phần sau đc ko
dù gì cũng rất cám ơn vì CT rất tuyệt nhất là khi mình dò từ "BCS" :D nói ko thiếu 1 chi tiết nào

bạn chỉ xem đc tới chữ G thôi ạ?khó hiểu thiêt.
bạn ơi,data này từ A đến Z kô thiếu chút nào đâu nghê!

trong nó có từ khóa "BCS" ha? của mình sao kô có nhi?
bạn xài PPC gì? wm2002? plam?
 
@lenguyendu ơi! Làm thế nào để đưa các Biểu bảng vào Data ? Vì các File MS Word mình có các dạng table thì khi chuyển qua .txt thì mất định dạng này !!!! Có thể đưa vào được ko? Cám ơn Bạn!

hahhahahahhahahahahahha
hôm qua mình có nghĩ chắc bạn sẽ có ngày hỏi tới chuyển Biểu bảng.
có nhiều loại table,kô chắc loại nào mình cũng biết làm,bạn đưa lên đây cho xem.
 
Back
Top