GIAO LƯU Chữ viết tay của các thành viên

Chữ viết tự nhiên của bác đẹp quá ! Bác nay niên kỷ chắc phải trên sáu mươi năm cuộc đời , chứ không chỉ trên bốn mươi . Nếu bác ở trong nam , trước kia chắc cũng là công chức hoặc giáo chức , phải không bác ?

Kính chào bác tronghiep!
Em còn ít tuổi hơn bác, trước đây em có làm viên chức thôi chứ không được công chức đâu bác ạ, giờ thì em làm công việc tự do, cảm ơn bác đã động viên!
 
Cảm ơn bác ongnon đã hướng dẫn!
Giáo ngũ tử, Danh cu dương.
Chữ Đều phần nhiều em thấy người ta viết là Câu, còn bản dịch của cụ Đoàn Trung Còn viết là Cu bác ạ, bác làm cho em cũng hốt thật đấy ạ.
Thưa bác, em ở cơ quan đọc thấy ngợ ngợ, nhưng về nhà thì kiểm tra lại thấy rằng, em sai và cụ Đoàn Trung Còn dịch ( có thể nhà xuất bản in nhầm cũng không đúng , em cũng có quyển này của NXB Đồng Nai ah)
Chuẩn của nó là Câu ah
Untitled.jpg

Sách in nhiều quyển đọc như đấm vào mồm ý ah, điển hình có quyển Cổ học tinh hoa được in tái lăn vài chục lần mà chẳng ai chịu sửa, tiếp theo gần đây có quyển Bản sự thi Bản sự từ em vừa đọc vừa chửi thề:mad:.
Bác thích đọc mấy quyển thế này thì để em giới thiệu cho ah: có Chu tử trị gia cách ngôn, Hiếu kinh, Minh tâm bảo giám, Minh đạo gia huấn, bác đọc xong rồi em giới thiệu tiếp ah.
Tại đúng nghề của em nên em có thể tự hào mà nói, tất cả những sách ở ngoài kia có bán em đều có và em có những quyển mà ngoài kia chẳng bao giờ bán, nên bác cứ đọc quyển nào em có ngay đối chiếu. Quyển của cụ Đoàn Trung Còn em mua cách đây 1 Giáp rồi ah:p ( em mua quyển nào cũng ký,ghi ngày mua, đóng triện, ký tên ):D
Còn đây là phần trình bày bài của em:
230920141298.jpg
 
Thưa bác, em ở cơ quan đọc thấy ngợ ngợ, nhưng về nhà thì kiểm tra lại thấy rằng, em sai và cụ Đoàn Trung Còn dịch ( có thể nhà xuất bản in nhầm cũng không đúng , em cũng có quyển này của NXB Đồng Nai ah)
Chuẩn của nó là Câu ah
View attachment 477168
Sách in nhiều quyển đọc như đấm vào mồm ý ah, điển hình có quyển Cổ học tinh hoa được in tái lăn vài chục lần mà chẳng ai chịu sửa, tiếp theo gần đây có quyển Bản sự thi Bản sự từ em vừa đọc vừa chửi thề:mad:.
Bác thích đọc mấy quyển thế này thì để em giới thiệu cho ah: có Chu tử trị gia cách ngôn, Hiếu kinh, Minh tâm bảo giám, Minh đạo gia huấn, bác đọc xong rồi em giới thiệu tiếp ah.
Tại đúng nghề của em nên em có thể tự hào mà nói, tất cả những sách ở ngoài kia có bán em đều có và em có những quyển mà ngoài kia chẳng bao giờ bán, nên bác cứ đọc quyển nào em có ngay đối chiếu. Quyển của cụ Đoàn Trung Còn em mua cách đây 1 Giáp rồi ah:p ( em mua quyển nào cũng ký,ghi ngày mua, đóng triện, ký tên ):D
Còn đây là phần trình bày bài của em:
View attachment 477169

Xin cảm ơn bác ongnon đã phản hồi!

Ban đầu em cũng nghĩ là bác đã nhớ nhầm vì em cũng có vài quyển sách của cụ Đoàn Trung Còn, trong quyển Tam tự kinh ở đoạn này in chữ Cu, các bản dịch Tam tự kinh của cụ Đoàn Trung Còn được giới thiệu trên mạng thì cũng đều sử dụng chữ Cu. Các bản dịch khác thì sử dụng chữ Câu.

Vậy có thể thấy là cụ Đoàn Trung Còn đã sử dụng chữ Cu chứ không phải chữ Cụ rồi bác ạ. Em vẫn nghĩ là một dịch giả như cụ Đoàn Trung Còn thì không thể nào có thể sai được,
Tuy nhiên, đây có thể chỉ là sự nhầm lẫn do phiên âm từ Hán Việt ( Khác với âm đọc chữ Hán ) nên cụ Đoàn Trung Còn đã nhầm lẫn khi dịch nghĩa.

Em lại tiếp tục hỏi bác Google thì ra kết quả như thế này bác ạ::

教五子,名
Giáo ngũ tử, danh câu dương


WP_20141016_22_19_11_Pro_zps7e06352e.jpg


Chỉ có một chữ thôi mà cũng phải tìm hiểu cả buổi mới hiểu hết nghĩa, thật là bể học mênh mông quá!

Cảm ơn bác đã giới thiệu nhiều đầu sách hay! Hy vọng sẽ mời bác uống nước nếu có dịp...

Bài trình bày của bác đẹp lắm bác ạ!

Xin cảm ơn!
 
Chào bác Trúc Trần,
Đầu tiên nếu nói phiên âm, em vẫn đọc là Cụ, còn từ Câu cũng đúng, nhưng nếu dùng trong từ Câu Lạc Bộ thì sẽ chuẩn hơn.
Những quyển sách này em thuộc nằm lòng, kiểu như Đường Thi tam bách thủ, Tống Từ tam bách thủ thơ văn là niềm yêu thích của em, là tài liệu để em luyện chữ nên em thuộc nhiều nhớ cũng không ít.
Em nghĩ cụ Đoàn Trung Còn không sai, còn NXB do có thể lỗi in ấn, 1 dấu nghĩa cũng khác.
Mà đôi khi những lỗi như thế sẽ rất rất nhỏ, được cho vào phần trăm sai sót không đáng kể.
Chưa kể thơ văn có những chữ tưởng thiếu mà đúng, ví dụ như chữ " Lầu " nhưng trong thơ phải ghi là " Lâu " đọc không bị khổ độc ( định nghĩa khổ độc được hiểu là đọc khó, đọc thơ những vần cuối nên là âm mở để có thể đọc tiếp câu sau, nhưng nếu đọc âm đóng nhưng chữ Lầu sẽ bị đóng cổ họng, và không còn hơi đọc tiếp ). Hoặc có những chữ có nhiều cách phiên âm, nếu chữ Tây ( Đông Tây Nam Bắc ) trong thơ lại đọc là Tê, câu ca dao Việt Nam có: “Đứng bên ni đồng ngó bên tê đồng, mênh mông bát ngát, Đứng bên tê đồng ngó bên ni đồng, cũng bát ngát mênh mông ".
Hoặc cùng 1 chữ có thể có 2 cách đọc và 2 nghĩa nếu đọc nhầm, như ai cũng biết Hàng Long Thâp Bát Chưởng ( 18 chưởng hàng phục rồng - chúng ta hay biết Hàng Long Phục Hổ ) mà đọc thành Giáng Long Thập Bát Chưởng ( Giáng: bay xuống ) thì nghĩa đã khác rồi.
Nói nhiều suy ra, nếu không chịu khó đọc mà rút kinh nghiệm thì khó, còn đọc mà biết nhìn cách bạn hiệu đính sai thì tức hộc máu, thế mà chúng nó cũng được vào NXB. Sau nghĩ là miếng cơm manh áo lại cười, nghĩ cho cùng em mới là đứa ngu :(. Nhiều khi vì cái đúng mà em manh động quá, các bác tha lỗi.
 
Hoặc có những chữ có nhiều cách phiên âm, nếu chữ Tây ( Đông Tây Nam Bắc ) trong thơ lại đọc là Tê, câu ca dao Việt Nam có: “Đứng bên ni đồng ngó bên tê đồng, mênh mông bát ngát, Đứng bên tê đồng ngó bên ni đồng, cũng bát ngát mênh mông ".
Đầu tiên là xin lỗi các bác về sự dễ dãi với bản thân của em, lý thuyết đúng mà lấy ví dụ sai, vì máy cơ quan không hiển thị tiếng Trung mà gõ tiếng Việt nên chọn ca dao làm ví dụ biến âm, từ " tê " này là phương ngữ chứ không phải biến âm ah.
Vẫn ở công ty nên em không có ví dụ về từ Tê này.
Đành chuyển ví dụ khác vậy: như Thượng Hạ là từ chỉ vị trí nhưng trong thơ Đường nếu là động từ di chuyển lên xuống phải đọc là Thướng và Há.
Ví dụ như bài: Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng phải đọc là Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Em không sửa bài mà đính chính để các bác thấy học nhiều nhưng thủng lỗ chỗ như rá mà em đã nói lúc trước.
Các bác lượng thứ ah:D
 
Nếu trang chúng ta mở thêm tiêu đề : Chuyện Đông , Chuyện Tây hoặc Chuyện về Sách bác Ongnon có giúp anh em thêm hiểu biết không ạ ? Các Mod biểu quyết xem có nên mở thêm đề mục như em đã xin phép vừa nêu . Kính chuyển chờ cứu xét.
 
Kính thêm chút lời nửa là còn rất nhiều bác cũng có TẦM mong tạo nhiều niềm vui bổ ích , thiết thực cho anh em trang nhà , em nghĩ : Học thầy không tày học bạn . Em xin phép được là bạn với tất cả các bác trên trang nhà vì chúng ta cùng có niềm đam mê : bút mực giấy . Kính
 
Nếu trang chúng ta mở thêm tiêu đề : Chuyện Đông , Chuyện Tây hoặc Chuyện về Sách bác Ongnon có giúp anh em thêm hiểu biết không ạ ? Các Mod biểu quyết xem có nên mở thêm đề mục như em đã xin phép vừa nêu . Kính chuyển chờ cứu xét.
Đúng nghề của bác í rồi :D. Thích nhé bác @ongnon keke
 
Dạ, em biết đến đâu tâu đến đấy rồi đó ah. Còn chuyện Đông chuyện Tây đã có của tác giả An Chi rồi ah:D. Còn em thì không giấu dốt, biết sai là em sửa ngay, cũng không sửa bài cho oai mà để lại, nếu sau có bác nào đọc mà thấy lỗi của em còn biết đường né. Chúng ta học từ thất bại nhiều hơn học từ thành công ah:D
 
Chào bác Trúc Trần,
Đầu tiên nếu nói phiên âm, em vẫn đọc là Cụ, còn từ Câu cũng đúng, nhưng nếu dùng trong từ Câu Lạc Bộ thì sẽ chuẩn hơn.
Những quyển sách này em thuộc nằm lòng, kiểu như Đường Thi tam bách thủ, Tống Từ tam bách thủ thơ văn là niềm yêu thích của em, là tài liệu để em luyện chữ nên em thuộc nhiều nhớ cũng không ít.
Em nghĩ cụ Đoàn Trung Còn không sai, còn NXB do có thể lỗi in ấn, 1 dấu nghĩa cũng khác.
Mà đôi khi những lỗi như thế sẽ rất rất nhỏ, được cho vào phần trăm sai sót không đáng kể.
Chưa kể thơ văn có những chữ tưởng thiếu mà đúng, ví dụ như chữ " Lầu " nhưng trong thơ phải ghi là " Lâu " đọc không bị khổ độc ( định nghĩa khổ độc được hiểu là đọc khó, đọc thơ những vần cuối nên là âm mở để có thể đọc tiếp câu sau, nhưng nếu đọc âm đóng nhưng chữ Lầu sẽ bị đóng cổ họng, và không còn hơi đọc tiếp ). Hoặc có những chữ có nhiều cách phiên âm, nếu chữ Tây ( Đông Tây Nam Bắc ) trong thơ lại đọc là Tê, câu ca dao Việt Nam có: “Đứng bên ni đồng ngó bên tê đồng, mênh mông bát ngát, Đứng bên tê đồng ngó bên ni đồng, cũng bát ngát mênh mông ".
Hoặc cùng 1 chữ có thể có 2 cách đọc và 2 nghĩa nếu đọc nhầm, như ai cũng biết Hàng Long Thâp Bát Chưởng ( 18 chưởng hàng phục rồng - chúng ta hay biết Hàng Long Phục Hổ ) mà đọc thành Giáng Long Thập Bát Chưởng ( Giáng: bay xuống ) thì nghĩa đã khác rồi.
Nói nhiều suy ra, nếu không chịu khó đọc mà rút kinh nghiệm thì khó, còn đọc mà biết nhìn cách bạn hiệu đính sai thì tức hộc máu, thế mà chúng nó cũng được vào NXB. Sau nghĩ là miếng cơm manh áo lại cười, nghĩ cho cùng em mới là đứa ngu :(. Nhiều khi vì cái đúng mà em manh động quá, các bác tha lỗi.


Tiện thể ở đây nói chuyện văn chương , các bác cho em hỏi với một câu :
Trong dân gian có lưu truyền một câu dị đoan : Canh cô - Mậu quả . Cái câu ác hại này đã làm điêu đứng bao nhiêu cặp bạn trẻ .
Gần đây được ông bạn cho mượn mấy cuốn sách tử vi của Nguyễn phát Lộc , nghịch cho vui ( em tin có những điều bí ẩn chưa giải thích được , nhưng không tin bói toán ). Trong khi thực tập việc an sao . Vì khó nhớ quá nên em tìm cách tóm tắt và vô tình thấy : do sao Cô thần luôn đóng ở đất Tràng sinh , sao Quả tú luôn đóng ở đất Mộ . Nên có thể tóm tắt cách an hai sao này là : sinh cô- mộ quả .
Từ đó , em đồ rằng : do ngày xưa học theo lối truyền khẩu , có khi nào do phát âm của chữ Canh và chữ Sinh , chữ Mậu và chữ Mộ có thể gần giống nhau , nên các thày bói nhà ta học sai rồi lại dạy sai và cái tác hại lớn lao của cái sai cứ làm khổ cho nhiều người vô tội .
Bác @ongnon và các bác biết Trung văn giải đáp giùm em về khẩu âm các chữ trên và nếu có thể hỏi google bằng tiếng Trung xem , câu này có xuất phát từ Trung quốc không hay là sản phẩm của các thày bói xứ An nam ta . Cầu mong giả thiết này là đúng để có thể xóa bỏ một định kiến lệch lạc và rất tai hại trong xã hội .
P/S : em có vào mấy diễn đàn tử vi coi thử , thấy giải thích khác nhau và bất ổn , có cũng như không.
Kính .
 
Tiện thể ở đây nói chuyện văn chương , các bác cho em hỏi với một câu :
Trong dân gian có lưu truyền một câu dị đoan : Canh cô - Mậu quả . Cái câu ác hại này đã làm điêu đứng bao nhiêu cặp bạn trẻ .
Gần đây được ông bạn cho mượn mấy cuốn sách tử vi của Nguyễn phát Lộc , nghịch cho vui ( em tin có những điều bí ẩn chưa giải thích được , nhưng không tin bói toán ). Trong khi thực tập việc an sao . Vì khó nhớ quá nên em tìm cách tóm tắt và vô tình thấy : do sao Cô thần luôn đóng ở đất Tràng sinh , sao Quả tú luôn đóng ở đất Mộ . Nên có thể tóm tắt cách an hai sao này là : sinh cô- mộ quả .
Từ đó , em đồ rằng : do ngày xưa học theo lối truyền khẩu , có khi nào do phát âm của chữ Canh và chữ Sinh , chữ Mậu và chữ Mộ có thể gần giống nhau , nên các thày bói nhà ta học sai rồi lại dạy sai và cái tác hại lớn lao của cái sai cứ làm khổ cho nhiều người vô tội .
Bác ongnon và các bác biết Trung văn giải đáp giùm em về khẩu âm các chữ trên và nếu có thể hỏi google bằng tiếng Trung xem , câu này có xuất phát từ Trung quốc không hay là sản phẩm của các thày bói xứ An nam ta . Cầu mong giả thiết này là đúng để có thể xóa bỏ một định kiến lệch lạc và rất tai hại trong xã hội .
P/S : em có vào mấy diễn đàn tử vi coi thử , thấy giải thích khác nhau và bất ổn , có cũng như không.
Kính .
Dạ thưa bác @tronghiep trong thuật bốc phệ có nhiều môn khác nhau để tính ra 1 kết quả như Tử vi, Mai Hoa Dịch, Chu Dịch, gieo quẻ, xem chữ..... Giống như cùng tính toán trong môn Toán có Đại số, Hình học, tích phân, vi phân, xác suất thống kê....... do đó nhiều kiến thức trùng nhau cùng ý như bác nói ở trên. Câu bác hỏi Canh biến vi Cô, Mậu biến vi Quả, Giáp biến vi Điền, Nhâm biến vi Vương, có là do chữ Hán. Lấy 2 ví dụ cuối sau đó nói đến 2 ví dụ trên Giáp甲biến vi Điền田, Nhâm壬biến vi Vương王. Đây là cách chơi chữ của chữ Hán, chỉ thêm thắt sửa 1 vài nét sẽ biến thành chữ khác. Trường hợp bác hỏi cũng thế, Canh biến vi Cô, Mậu biến vi Quả. Và em nhận thấy những người sinh năm 0 thường cô độc, làm ăn nên 1 mình hoặc hay đi đêm về hôm 1 mình hoặc phối ngẫu qua đời. Từ Quả cũng thế, quả phụ, nếu là con gái thì có người thân mất sớm. Như nhà em trong nhà có 3 người đứng chữ Canh, 1 người đứng chữ Mậu nên cứ tạm lấy bản thân em mà xét thì cũng không sai đâu ah:D
Do nhiều thầy bói hành nghề không biết chữ Hán nên khó có được kiến giải. Chính vì lý do đó mà Trung Quốc có bộ môn bói chữ cũng rất chính xác:D.
Còn an sao tử vi của bác, có phần mềm trên mạng, khỏi cần bác an sao:cool:
 
Dạ thưa bác @tronghiep trong thuật bốc phệ có nhiều môn khác nhau để tính ra 1 kết quả như Tử vi, Mai Hoa Dịch, Chu Dịch, gieo quẻ, xem chữ..... Giống như cùng tính toán trong môn Toán có Đại số, Hình học, tích phân, vi phân, xác suất thống kê....... do đó nhiều kiến thức trùng nhau cùng ý như bác nói ở trên. Câu bác hỏi Canh biến vi Cô, Mậu biến vi Quả, Giáp biến vi Điền, Nhâm biến vi Vương, có là do chữ Hán. Lấy 2 ví dụ cuối sau đó nói đến 2 ví dụ trên Giáp甲biến vi Điền田, Nhâm壬biến vi Vương王. Đây là cách chơi chữ của chữ Hán, chỉ thêm thắt sửa 1 vài nét sẽ biến thành chữ khác. Trường hợp bác hỏi cũng thế, Canh biến vi Cô, Mậu biến vi Quả. Và em nhận thấy những người sinh năm 0 thường cô độc, làm ăn nên 1 mình hoặc hay đi đêm về hôm 1 mình hoặc phối ngẫu qua đời. Từ Quả cũng thế, quả phụ, nếu là con gái thì có người thân mất sớm. Như nhà em trong nhà có 3 người đứng chữ Canh, 1 người đứng chữ Mậu nên cứ tạm lấy bản thân em mà xét thì cũng không sai đâu ah:D
Do nhiều thầy bói hành nghề không biết chữ Hán nên khó có được kiến giải. Chính vì lý do đó mà Trung Quốc có bộ môn bói chữ cũng rất chính xác:D.
Còn an sao tử vi của bác, có phần mềm trên mạng, khỏi cần bác an sao:cool:

Nếu một người có học và suy xét kỹ càng như bác công nhận đúng thì em khỏi hoài nghi nữa.
Em mới biết sử dụng máy tính nên có nhiều ứng dụng chưa biết , cứ nai lưng ra kẻ ô thôi ạ! cám ơn bác đã chỉ dẫn .
 
Nếu một người có học và suy xét kỹ càng như bác công nhận đúng thì em khỏi hoài nghi nữa.
Em mới biết sử dụng máy tính nên có nhiều ứng dụng chưa biết , cứ nai lưng ra kẻ ô thôi ạ! cám ơn bác đã chỉ dẫn .
Dạ, cảm ơn bác @tronghiep đã tin tưởng, em dựa theo những gì em biết và những thứ em hiểu chứ không phải chuẩn mực gì hết đâu ah. Về già thường học Dịch, ở Dịch có cái bất biến nhưng có cái vạn biến, trong bất biến có vạn biến và dù vạn biến vẫn là bất biến, nên người có tuổi thường xem để ngẫm nghĩ về cuộc sống và những trải nghiệm về đạo lý cuộc đời mà mình đã từng trải qua. Mọi thứ đều không qua được quy luật, quy luật củ cuộc sống - quy luật của Mẹ Thiên Nhiên. Em cũng chỉ quan sát thiên nhiên, quan sát quy luật mà tự tìm hiểu những thứ trong chính bản thân mình thôi ah, mặc dù ở cái thời đại đường nhựa, nhà cốt thép bê tông này, việc nhìn thấy thiên nhiên cũng khó, nhưng đều có thể nhìn thấy điều đó mỗi ngày trên đường đi làm. Trời có nói gì đâu mà con vạn vật như chó rơm, và trời có nói gì đâu mà vạn vật thay đổi. Mỗi ngày đi qua sẽ không hề giống 364 ngày còn lại trong năm, do đó có nhiều thứ cần làm lắm ah.
Như em cố mà học, hiểu để đỡ ngu, nên mới là ongnon, còn non lắm, chưa già được, nên cứ lót dép dựa cột hóng gió các bác thôi ah.
Thỉnh thoảng có nói leo các cụ được câu nào thì mạn phép thưa thốt, chứ bình thường toàn đóng cửa luyện công.
Nếu không nhờ diễn đàn bút mực này, em sẽ không xuống núi đâu ah:D
 
Back
Top