Chào bác Trúc Trần,
Đầu tiên nếu nói phiên âm, em vẫn đọc là Cụ, còn từ Câu cũng đúng, nhưng nếu dùng trong từ Câu Lạc Bộ thì sẽ chuẩn hơn.
Những quyển sách này em thuộc nằm lòng, kiểu như Đường Thi tam bách thủ, Tống Từ tam bách thủ thơ văn là niềm yêu thích của em, là tài liệu để em luyện chữ nên em thuộc nhiều nhớ cũng không ít.
Em nghĩ cụ Đoàn Trung Còn không sai, còn NXB do có thể lỗi in ấn, 1 dấu nghĩa cũng khác.
Mà đôi khi những lỗi như thế sẽ rất rất nhỏ, được cho vào phần trăm sai sót không đáng kể.
Chưa kể thơ văn có những chữ tưởng thiếu mà đúng, ví dụ như chữ " Lầu " nhưng trong thơ phải ghi là " Lâu " đọc không bị khổ độc ( định nghĩa khổ độc được hiểu là đọc khó, đọc thơ những vần cuối nên là âm mở để có thể đọc tiếp câu sau, nhưng nếu đọc âm đóng nhưng chữ Lầu sẽ bị đóng cổ họng, và không còn hơi đọc tiếp ). Hoặc có những chữ có nhiều cách phiên âm, nếu chữ Tây ( Đông Tây Nam Bắc ) trong thơ lại đọc là Tê, câu ca dao Việt Nam có: “
Đứng bên ni đồng ngó bên tê đồng, mênh mông bát ngát, Đứng bên tê đồng ngó bên ni đồng, cũng bát ngát mênh mông ".
Hoặc cùng 1 chữ có thể có 2 cách đọc và 2 nghĩa nếu đọc nhầm, như ai cũng biết Hàng Long Thâp Bát Chưởng ( 18 chưởng hàng phục rồng - chúng ta hay biết Hàng Long Phục Hổ ) mà đọc thành Giáng Long Thập Bát Chưởng ( Giáng: bay xuống ) thì nghĩa đã khác rồi.
Nói nhiều suy ra, nếu không chịu khó đọc mà rút kinh nghiệm thì khó, còn đọc mà biết nhìn cách bạn hiệu đính sai thì tức hộc máu, thế mà chúng nó cũng được vào NXB. Sau nghĩ là miếng cơm manh áo lại cười, nghĩ cho cùng em mới là đứa ngu

. Nhiều khi vì cái đúng mà em manh động quá, các bác tha lỗi.