• Hiện tại trang web đang trong quá hình chuyển đổi và tái cấu trúc lại chuyên mục nên có thể một vài chức năng chưa hoàn thiện, một số bài viết và chuyên mục sẽ thay đổi. Nếu sự thay đổi này làm bạn phiền lòng, mong bạn thông cảm. Chúng tôi luôn hoan nghênh mọi ý kiến đóng góp để chúng tôi hoàn thiện và phát triển. Cảm ơn

Hướng dẫn Việt hóa cho cộng đồng SYM của PV.

Làm giống như các bước ở trang đầu, rồi chỉnh giống trong hình là okey à. chỉ có dzậy thôi. Vô tình lụm được bí kíp =D>

chà em đã làm theo hướng dẫn của anh rồi . nhưng không được . chữ vẫn bị lỗi loạn cả lên . em dùng xp3
 
có ai thử Việt Hóa X-plore chưa. hix. sửa xong fat ko vào được lun. ngại gê. haha. Sửa file txt có dấu rùi nhét vào nó lại báo lỗi. ko bít phải xài font nào để nó ko bị lỗi đây. hix.
 
Có từ cho dịch dài như các từ màn hình chính, còn các từ trong các mục nhỏ (mở bằng cách nhấp vào dấu > qua phải) thì anh phải dịch ngắn lại, vừa mở PM trên máy vừa dịch để biết độ dài mà mình có thể dịch là bao nhiêu. Đó là cách.

Có phát hiện mới của Tiny1990 về vấn đề này đây :D:
- Khi gặp 1 câu lệnh ngắn thì hãy thêm 00 (cần mấy ký tự thì thêm mấy cái "00" vào nha) vào trước câu lệnh đó.
- Lưu file RSC, đóng nó lại, sau đó load lại file RSC đó sẽ thấy chỗ câu lệnh ngắn đó chứa thêm được nhiều ký tự hơn.
- Ta lợi dụng điểm này để thay những câu ngắn bằng những câu dài hơn.

Xem hình nha (h1) là chưa thêm 00 (chưa mở rộng), (h2) là sau khi mở rộng.

Cảm ơn Tiny1990, em đã "phát hiện ra Châu Mỹ" rồi :)):)):)). Giúp giải quyết được vấn đề "dài, ngắn" lâu nay :)):)):))
 
Có phát hiện mới của Tiny1990 về vấn đề này đây :D:
- Khi gặp 1 câu lệnh ngắn thì hãy thêm 00 (cần mấy ký tự thì thêm mấy cái "00" vào nha) vào trước câu lệnh đó.
- Lưu file RSC, đóng nó lại, sau đó load lại file RSC đó sẽ thấy chỗ câu lệnh ngắn đó chứa thêm được nhiều ký tự hơn.
- Ta lợi dụng điểm này để thay những câu ngắn bằng những câu dài hơn.

Xem hình nha (h1) là chưa thêm 00 (chưa mở rộng), (h2) là sau khi mở rộng.

Cảm ơn Tiny1990, em đã "phát hiện ra Châu Mỹ" rồi :)):)):)). Giúp giải quyết được vấn đề "dài, ngắn" lâu nay :)):)):))

Lại thêm một ít xương máu cho vấn đề VH nữa rồi đây quả là cái khó ló cái khôn thật tuyệt hy vọng các chiến hữu nhà ta sẽ trở thành ngừoi giỏi hết.( chừa mình ra)
 
Có phát hiện mới của Tiny1990 về vấn đề này đây :D:
- Khi gặp 1 câu lệnh ngắn thì hãy thêm 00 (cần mấy ký tự thì thêm mấy cái "00" vào nha) vào trước câu lệnh đó.
- Lưu file RSC, đóng nó lại, sau đó load lại file RSC đó sẽ thấy chỗ câu lệnh ngắn đó chứa thêm được nhiều ký tự hơn.
- Ta lợi dụng điểm này để thay những câu ngắn bằng những câu dài hơn.

Xem hình nha (h1) là chưa thêm 00 (chưa mở rộng), (h2) là sau khi mở rộng.

Cảm ơn Tiny1990, em đã "phát hiện ra Châu Mỹ" rồi :)):)):)). Giúp giải quyết được vấn đề "dài, ngắn" lâu nay :)):)):))

Không biết nói gì hơn ngoài lời cảm ơn 2 anh em.

KJR xin tặng mỗi người 10.000 PVD. Mua gì thì tùy, tiền sẽ chuyển sau 1 phút nữa :D
 
Quá hay, giải quyết được khâu bí bây lâu của VH. Bọn mã hóa ngôn ngữ cho điện thoại có lẻ cũng đến thế mà thôi.
 
em đã làm hướng dẫn từ trang 1 rồi . chỉnh cả trong regional and languge option rồi nhưng nó vẫn bị như thế này . các huynh giúp đỡ.
untitled-1.jpg
 
em đã làm hướng dẫn từ trang 1 rồi . chỉnh cả trong regional and languge option rồi nhưng nó vẫn bị như thế này . các huynh giúp đỡ.
untitled-1.jpg
Không sao mà bạn mình VH nó cũng vậy mà.
 
em đã làm hướng dẫn từ trang 1 rồi . chỉnh cả trong regional and languge option rồi nhưng nó vẫn bị như thế này . các huynh giúp đỡ.
untitled-1.jpg

Ai mà chả vậy bạn khi VH xong thì bạn đã đồng ý thì tức là nó đã mã hóa rồi nên khi bạn coi ngược lại nó là vậy, cũng như khi bạn tex trên máy mà copy trở ra nó sẽ mã hóa bạn nhận không ra chữ nào nữa nhất là chữ có dấu. chúc bạn thành công có nhiều pm VH trọn vẹn.
 
em đã làm hướng dẫn từ trang 1 rồi . chỉnh cả trong regional and languge option rồi nhưng nó vẫn bị như thế này . các huynh giúp đỡ.

Sau khi chỉnh hết bạn restart máy xem sao, trên SP2 và Vista thì mình biết còn SP3 thì ko biết sao :)

Không sao mà bạn mình VH nó cũng vậy mà.

Cái của a có vậy là sao khi a Replace, của bạn kia gõ bị vậy mà :)
 
Có phát hiện mới của Tiny1990 về vấn đề này đây :D:
- Khi gặp 1 câu lệnh ngắn thì hãy thêm 00 (cần mấy ký tự thì thêm mấy cái "00" vào nha) vào trước câu lệnh đó.
- Lưu file RSC, đóng nó lại, sau đó load lại file RSC đó sẽ thấy chỗ câu lệnh ngắn đó chứa thêm được nhiều ký tự hơn.
- Ta lợi dụng điểm này để thay những câu ngắn bằng những câu dài hơn.

Xem hình nha (h1) là chưa thêm 00 (chưa mở rộng), (h2) là sau khi mở rộng.

Cảm ơn Tiny1990, em đã "phát hiện ra Châu Mỹ" rồi :)):)):)). Giúp giải quyết được vấn đề "dài, ngắn" lâu nay :)):)):))
Như vậy là : ví dụ như ta gặp từ continue ta muốn thêm 4 từ thì gõ thêm 0000 trước từ continue ơt ô tex gốc phải không ?
 
Như vậy là : ví dụ như ta gặp từ continue ta muốn thêm 4 từ thì gõ thêm 0000 trước từ continue ơt ô tex gốc phải không ?

Bạn nên phân biệt rõ "4 từ" và "4 ký tự nha" :D (mình 0 biết bạn muốn nói trường hợp nào nên nói luôn cả hai):

- Nếu muốn thêm "4 ký tự" thì bạn thêm vào: "00 00 00 00" (nên tách riêng từng nhóm 2 số "0" cho dễ nhìn, dễ quản lý, còn nếu bạn thêm bằng khâong3 trắng " " thì khó biết mình dã thêm bao nhiêu ký tự).
- Còn muốn thêm "4 từ" thì mình chịu thua :D.
 
Chỉnh sửa cuối:
em đã làm hướng dẫn từ trang 1 rồi . chỉnh cả trong regional and languge option rồi nhưng nó vẫn bị như thế này . các huynh giúp đỡ.
untitled-1.jpg

Bạn chụp hình lại dùm nha, chụp bên trái ấy. Phải thấy toàn bộ mới "đoán" được tại sao lai như vậy :D.
 
Bạn nên phân biệt rõ "4 từ" và "4 ký tự nha" :D (mình 0 biết bạn muốn nói trường hợp nào nên nói luôn cả hai):

- Nếu muốn thêm "4 ký tự" thì bạn thêm vào: "00 00 00 00" (nên tách riêng từng nhóm 2 số "0" cho dễ nhìn).
- Còn muốn thêm "4 từ" thì mình chịu thua :D.
Bạn cho mình hỏi tiếp muốn thêm bốn ký tự 00 00 00 00 như bạn nói thì phải gõ vào ô nào vậy , bạn chỉ giúp
 
Các soft LCG có điểm chung là file *.RSC của nó không chứa các lệnh trong menu ==> cách Việt hóa có khác với các soft của hãng khác.

[1] Điểm chung:D:
- Các bạn tìm trong thư mục SISWare đã "rã" mấy nhóc này ra, vào thư mục Private sẽ thấy vài thư mục con trong đó, hãy tìm file .dta (thường có tên data.dta)
- Dùng chương trình giải nén (Winrar, 7zip,... tui xài 7zip vì thằng này cho phép sửa trực tiếp trong file nén) mở file .dta vừa tìm được sẽ thấy thư mục Lang (ngoài ra bạn cũng nên chú ý thư mục Font(1) nếu có).
- Mở thư mục Lang ra sẽ thấy cái ta cần tìm :)) (là mấy file text chứa lệnh <--- Việt hóa 1 trong những file này, nên chọn English.txt cho dễ làm, hoặc copy file English.txt ra sửa thành Viet.txt gì đó rồi Việt hóa file Viet.txt (2)).
- "Thịt" nó xong thì lưu lại, đóng trình soạn thảo lại thì 7zip hiện thông báo hỏi bạn có cập nhật file nén (.dta) không? Chỗ này nhớ chọn YES hoặc OK nha :D.

[2] Điểm riêng: SmartMovie 0 có thư mục "FONT" & X-plore thì tương tự JukeBox nhưng nó lại hỗ trợ tốt Unicode nên chỉ cần sửa file text là ok, chỉ có thằng Jukebox hơi rắc rối 1 tí :)):
- Cách xử thằng JukeBox 2.14 (tui 0 có bản mới hơn nên chưa thử được :p) của LCG nè: bạn còn nhớ thư mục FONT (1) ở trên chứ, giờ thì ta xử nó nha: nó chứa font chữ dùng để hiển thị các lệnh trên menu của soft. Hãy mở nó ra sẽ gặp 5 file 06x08.pcx, 07x10.pcx, 09x12.pcx, 12x16.pcx, 16x21.pcx. Mấy cái file này không có gì "bí ẩn" cả nó chỉ là hình ảnh của các ký tự thôi <--- ta có thể lợi dụng nó để đổi font chữ khác cho JukeBox. Copy mấy cái file.pcx này ra thư mục nào đó để có lúc cần phải xem lại đó :D.
- Mở mấy cái file .pcx lên bằng chương trình xử lý ảnh có hỗ trợ file.pcx (tui xài Photoshop & ImageReady) hoặc chương trình chuyển đuôi .pcx sang .bmp cho dễ sửa (soft dạng này thì tui 0 biết tên, tại vì không xài cách này :p) (Tui sẽ đính kèm file .bmp lên, các bạn cứ sửa trong đó cho tiện, sửa xong nhớ đổi màu nền của nó lại thành màu tím (FF00FF, màu chói mắt kinh khủng) & chuyển lại thành .pcx nha :D).
- Mở file .pcx (hoặc .bmp ở trên) ra sẽ thấy các ký tự, bạn hãy sửa các ký tự "lạ mắt" lại thành chự Việt có dấu nha, bạn nên tạo 1 file text lưu lại chữ nào thay thế cho chữ nào nha (ví dụ: trong hình tui sửa chữ Д thành chữ " ĩ ", chữ Б thành chữ " á ", khung bên trái màu vàng là hình gốc, bên phải là hình ký tự thay thế) <--- chỗ này nếu thích, thì bạn sửa luôn font chữ cho độc đáo, bằng cách thay luôn những chữ cái a, b, c,... thành chữ a, b, c,... của font bạn thích, nhớ sửa hết 5 hình .pcx (ví dụ font thư pháp chẳn hạn :D, hình 1). Cứ thế mà làm nha.

- Giờ quay lại cái file Viet.txt (2) ở trên, và thay các ký tự "chữ lạ" vào (hình 2): dùng chức năng replace của notepad hoặc word (theo ví dụ trên: thay chữ á bằng chữ Б (hình 3), sau khi bạn bấm replace all thì sẽ được (hình 4)). Thay xong hết các ký tự (hình 5, lúc này chắc 0 ai đọc nỗi nữa rồi :))) thì lưu lại & cập nhật file nén 1 lần nữa.

Vậy là xong, đóng gói & "hưởng thụ" :D.

*** Lưu ý: muốn lấy mấy ký tự "lạ" kia thì bạn vào START/ACCESSORIES/SYSTEM TOOLS/CHARACTER MAP nha.
*** Nói thì dài dòng khó hiểu, khi bạn bắt tay vào làm thì mới "ngộ" ra "chân lý" được :)).

Chỗ này hình như giờ không đúng nữa :D, tại hôm qua Kojiro mới cho mình xem cái font của SM, các bạn xem lại nha, nếu có mấy tấm hình chứa font thì thịt nó luôn nha :D
 
Chú ý trươc khí thêm các số 00 00 00 nè anh em!
hãy nhìn cho thật kĩ. giã xữ em có chuỗi 54 3E 51 22
nhưng đừng có thêm các số 00 ... dẫn đến chuỗi của chúng ta như thế này là sai hoàn toàn.
00 00 00 54 3E 51 22

Mà trước 54 3E 51 22 sẽ là 00 00 00 0A 0A 54 3E 51 22
hoặc 00 00 00 0E 0E 54 3E 51 22
hoặc 00 00 00 14 14 54 3E 51 22
chú ý nhé!
 
Bài này hướng dẫn Việt hóa các ứng dụng LonelyCatGames của anh maddot. Mình chưa test cách này nha.
Đến Bước .:b6:. Đóng gói thư mục này trở lại thành file SIS. Copy file SIS vừa đóng gói qua phone .
Thì làm như thế nào vậy ?
 
Đến Bước .:b6:. Đóng gói thư mục này trở lại thành file SIS. Copy file SIS vừa đóng gói qua phone .
Thì làm như thế nào vậy ?

:)) Thì a dùng cái công cụ gì đó (em dùng SIsware) đóng gói cái file mình vừa VH với mấy file kia để thành file sis. Quăng file này vào máy hay cài qua PC Suite ấy mà.
 
xin lỗi . cho em hỏi 1 lần nữa . có nhiều phần mềm tìm mãi mà không ra phần giới thiệu tác giả việt hóa . ví dụ như Screenshot thì nó lằm ở đâu ạ .
 
Back
Top